Dec 9, 2020 13:34
3 yrs ago
38 viewers *
English term
night catch
English to Spanish
Other
Poetry & Literature
translating symbolism
Thank you colleagues,
I'm working on a children's book, the title is night catch and it refers to a metaphorical ball game between a father and son across the world..
not sure how to translate it, I thought of using a completely different thing like Jugando entre las estrellas... but I'd appreciate suggestions!
I'm working on a children's book, the title is night catch and it refers to a metaphorical ball game between a father and son across the world..
not sure how to translate it, I thought of using a completely different thing like Jugando entre las estrellas... but I'd appreciate suggestions!
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | La caza de las estrellas /// ¡Atrapa la estrella polar! | Pablo Cruz |
3 +1 | juego de estrellas | Pablo Waldman |
3 | ¡A jugar bajo la luna! | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | Logro de la noche | María Nuñez Laluz |
Proposed translations
+4
41 mins
Selected
La caza de las estrellas /// ¡Atrapa la estrella polar!
Se me ocurre, viendo la portada del libro original:
https://www.google.es/search?q="night catch"&source=lnms&tbm...
https://booksmakeadifference.com/night-catch/
...Brenda’s book, Night Catch, published in 2005, is an illustrated children’s book that plays off the traditional game of catch. The book traces the story of a soldier who receives an overseas assignment and must leave his family. To help his young son through the transition, he promises to play a nightly game of catch using the North Star. He tells his son if he takes a deep breath and blows hard enough, he’ll send the North Star flying through the sky each night, reaching the father in time for him to send it sailing right back...
Espero que ayude
Note from asker:
Gracias! Atrapa la Estrella me encanta, y me parece bien apropiado ya que el libro es en efecto el que mencionas, y el juego es el lanzarse la estrella polar entre el padre y el hijo... voy a esperar un poco mas para decidir, pero I appreciate the help! |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Sí, o "Atrapando estrellas".
2 hrs
|
Gracias Mónica, también es una buena alternativa...
|
|
agree |
Pablo Waldman
: Also "atrapa estrellas," which sounds more catchy to me.
3 hrs
|
Gracias Pablo, muy amable
|
|
agree |
Mara Marchano
: "Atrapando estrellas" me gusta mucho!
4 hrs
|
Gracias Mara, se me ocurre también algo más literal: CAZA NOCTURNA
|
|
agree |
Cecilia Gowar
: También ¡A cazar estrellas!
4 hrs
|
Danke Cecilia, lo de las estrellas da mucho juego para un libro infantil...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again, atrapa la estrella me encanta, es un buen titulo. Appreciate it!"
47 mins
¡A jugar bajo la luna!
Opción de traducción libre con alusión a la noche y tono infantil.
Note from asker:
Gracias Beatriz! es una buena opción.. I appreciate it |
+1
3 hrs
juego de estrellas
Just another option that connects with the usual translation of "playing catch" ("juego de pelota"). Good luck!
Note from asker:
I like this very much, gracias Pablo! I think I'm leaning towards Atrapa la Estrella, because it's about playing catch with the North Star but will let the publisher choose. I appreciate your input |
12 hrs
Logro de la noche
It can be a darte you got at night.
Discussion