Apr 2, 2021 20:58
3 yrs ago
32 viewers *
Portuguese term
Repassar
Portuguese to English
Other
Government / Politics
Housing
Dear Colleagues:
I am translating a series of open-ended survey responses from Brazilian Portuguese to US English. The questions have to do with government housing programs in Brazil. The context is as follows:
"estudos estimam que 30% das famílias que são contempladas pelo financiamento de moradias populares em novos loteamentos acabam por repassar suas casas mesmo antes de ocupá-las."
The troubling phrase is "repassar suas casas." Does this mean they are passing on the opportunity for financing, i.e., declining the financing, allowing it to go to someone else? Do you have any suggestions as to the best way to phrase this verb in US English? Simply saying "pass on," "transfer" or "convey" doesn't seem like the best fit.
Many thanks in advance for your help!
Douglas
I am translating a series of open-ended survey responses from Brazilian Portuguese to US English. The questions have to do with government housing programs in Brazil. The context is as follows:
"estudos estimam que 30% das famílias que são contempladas pelo financiamento de moradias populares em novos loteamentos acabam por repassar suas casas mesmo antes de ocupá-las."
The troubling phrase is "repassar suas casas." Does this mean they are passing on the opportunity for financing, i.e., declining the financing, allowing it to go to someone else? Do you have any suggestions as to the best way to phrase this verb in US English? Simply saying "pass on," "transfer" or "convey" doesn't seem like the best fit.
Many thanks in advance for your help!
Douglas
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 2, 2021 21:19: Maria Castro changed "Term asked" from "Repassar (in this context)" to "Repassar"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
give up
This would be my interpretation, though it isn't an accurate translation of "repassar".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-02 22:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
As I pointed out in the Discussion, these people are unlikely to be able to find any other financing, so here I don't see that it can mean 'refinance'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-02 22:45:56 GMT)
--------------------------------------------------
As I pointed out in the Discussion, these people are unlikely to be able to find any other financing, so here I don't see that it can mean 'refinance'.
Peer comment(s):
agree |
Nick Taylor
: Or desist/forgo etc
2 days 12 hrs
|
Thanks, Nick! I didn't give my answer a high confidence level because it's not the correct meaning of the word.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your answer and input. In the context of this document your answer is the best fit. Kind regards, Douglas"
6 mins
Portuguese term (edited):
Repassar (in this context)
transferir o financiamento
+1
36 mins
transfer the deed to their house/pass their home on to
>>>
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Yes, to transfer the property, of course said in an ornamented and undue manner, as it should in Portuguese.
1 day 3 hrs
|
Thanks again, Mario. Enjoy your evening.
|
+2
15 hrs
(re)sell their houses
Elas não apenas transferem a escritura, mas REVENDEM os imóveis que adquiriram.
Peer comment(s):
agree |
Andre Bitencourt
: This is the first idea that comes to my mind when I read "repassar" in this context.
1 day 6 hrs
|
Thanks, André!
|
|
agree |
Felipe Tomasi
: I'd go for this one.
3 days 16 hrs
|
Obrigada, Felipe!
|
Discussion