Apr 2, 2021 20:58
3 yrs ago
32 viewers *
Portuguese term

Repassar

Portuguese to English Other Government / Politics Housing
Dear Colleagues:
I am translating a series of open-ended survey responses from Brazilian Portuguese to US English. The questions have to do with government housing programs in Brazil. The context is as follows:
"estudos estimam que 30% das famílias que são contempladas pelo financiamento de moradias populares em novos loteamentos acabam por repassar suas casas mesmo antes de ocupá-las."
The troubling phrase is "repassar suas casas." Does this mean they are passing on the opportunity for financing, i.e., declining the financing, allowing it to go to someone else? Do you have any suggestions as to the best way to phrase this verb in US English? Simply saying "pass on," "transfer" or "convey" doesn't seem like the best fit.
Many thanks in advance for your help!
Douglas
Change log

Apr 2, 2021 21:19: Maria Castro changed "Term asked" from "Repassar (in this context)" to "Repassar"

Discussion

kezia Lago Apr 5, 2021:
Transferência de titular Keys words must be in english : "transfer funding " to another person, from one holder to another.
Douglas Divers (asker) Apr 2, 2021:
Dear Muriel, I agree that this is tricky. It does seem to indicate that 30% of the families give up or relinquish the opportunity and allow someone else to have the home. That was the meaning I was getting. Putting it concisely into English words is the challenge! I appreciate your input. Douglas
Muriel Vasconcellos Apr 2, 2021:
This is tricky Since these people are unlikely to find financing elsewhere, I don't think it means to refinance their homes--especially as many as 30% of them. I'm afraid it means that they have to give up on the opportunity entirely and turn over their home to someone else.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

give up

This would be my interpretation, though it isn't an accurate translation of "repassar".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-02 22:45:56 GMT)
--------------------------------------------------

As I pointed out in the Discussion, these people are unlikely to be able to find any other financing, so here I don't see that it can mean 'refinance'.
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : Or desist/forgo etc
2 days 12 hrs
Thanks, Nick! I didn't give my answer a high confidence level because it's not the correct meaning of the word.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your answer and input. In the context of this document your answer is the best fit. Kind regards, Douglas"
6 mins
Portuguese term (edited): Repassar (in this context)

transferir o financiamento

Something went wrong...
+1
36 mins

transfer the deed to their house/pass their home on to

>>>
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Yes, to transfer the property, of course said in an ornamented and undue manner, as it should in Portuguese.
1 day 3 hrs
Thanks again, Mario. Enjoy your evening.
Something went wrong...
+2
15 hrs

(re)sell their houses

Elas não apenas transferem a escritura, mas REVENDEM os imóveis que adquiriram.
Peer comment(s):

agree Andre Bitencourt : This is the first idea that comes to my mind when I read "repassar" in this context.
1 day 6 hrs
Thanks, André!
agree Felipe Tomasi : I'd go for this one.
3 days 16 hrs
Obrigada, Felipe!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search