Glossary entry

English term or phrase:

1 for 1 replacement

French translation:

simples remplacements

Added to glossary by NikkoTh
Apr 11, 2021 13:28
3 yrs ago
31 viewers *
English term

1 for 1 replacement

English to French Other Human Resources
W5 of Strategic HR Staffing Plans
What are they?
What’s new?
Why do we need them (how will they be used)?
Who uses them?
Where can they be found?

When are they due?
At the end of the FY
Helpful hints on good rationales
What are they and what’s new?
Old – “linear” approach
New – global approach
One tab, line by line staffing actions
No context to staffing actions
Drivers for staffing not clear
Rationale for staffing is often 1 for 1 replacement
Strategic overview tab plus staffing actions tab
Global overview of the Directorate’s direction
Drivers for staffing are clear
Sets context for the staffing actions

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

simples remplacements

Rationale for staffing is often 1 for 1 replacement
Le recrutement suit généralement la logique des simples remplacements

En recrutement, on distingue la création de postes des simples remplacements (pour des absences provisoires ou définitives)
http://ww2.ac-poitiers.fr/ecogest/sites/ecogest/IMG/pdf/suje...

Exemple d'usage
The GLA is unable freely to recruit permanent members of staff even on a 1 for 1 replacement basis. Any recruitment has to be supported by a business case to Defra.
https://www.gla.gov.uk/media/1792/minutes-of-32-board-meetin...
Dans ce contexte, 1:1 replacement veut dire qu'il n'y a pas de création de postes, donc de simples remplacements.
Peer comment(s):

agree Daryo
1 day 12 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

remplacement 1 pour 1

-
Something went wrong...
4 hrs

Remplacement à effectif constant (1 pour 1 )

Voilà une suggestion. Cordialement
Peer comment(s):

neutral Cyril Tollari : ça ne serait pas un pléonasme en français ? Peut-être utiliser un autre mot que "remplacements" avec à effectif constant ?
10 mins
Something went wrong...
19 hrs

pourvoir chaque poste vacant


C'est ce que je dirais ici. Simplicité, concision et terminologie du travail. Seul bémol : ça renvoie à vacancy plutôt qu'à replacement, mais qchose me dit que ça n'a pas d'importance ici ; le sens prime dans ce genre de liste.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-04-12 18:06:27 GMT)
--------------------------------------------------


« travail » ?! « ressources humaines » !

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2021-04-13 09:06:08 GMT)
--------------------------------------------------


Rationale for staffing is often 1 for 1 replacement
En règle générale, le recrutement correspond à chaque poste rendu vacant.
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
7 hrs
neutral Cyril Tollari : Je pense que vous introduisez de nouvelles idées avec cette proposition. "1 for 1 replacement aims at filling each vacancy" Pouvez-vous traduire cette phrase ?
7 hrs
Non, je ne peux pas. Au mieux, elle tient du pléonasme ; au pire, elle n'a aucun sens.
disagree Daryo : that's not what the ST says. To "replace" someone, you first have to have s.o. who left an already existing post - what about "posts" that were NEVER previously filled in the first place? THAT would be "filling a post" BUT NOT a "replacement"!
20 hrs
C'est vous que j'attendais : vous venez de me faire gagner 25 euros.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search