Entlastungs- und Notfall

Italian translation: in ricovero temporaneo e di urgenza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:im Entlastungs- und Notfall
Italian translation:in ricovero temporaneo e di urgenza
Entered by: Dunia Cusin

09:39 Apr 19, 2021
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Entlastungs- und Notfall
Gäste des Entlastungs- und Notfall- oder Ferienzimmers,,,


Si tratta di una struttura di riposo per anziani e cercavo la traduzione più appropriata per i termini indicati.
Andronico
Italy
Local time: 20:01
in ricovero temporaneo e di urgenza
Explanation:
Solo una proposta di resa. Trattandosi di strutture di ricovero, penso che ci si possa spingere ad usare questo termine. In realtà il primo sarebbe un ricovero predisposto per dare "sollievo", "sostegno" alle famiglie caregiver, almeno per un po' di tempo.
Selected response from:

Dunia Cusin
Austria
Grading comment
...credo che il significato sia proprio questo (sollievo ecc...)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(camere) per brevi soggiorni / soggiorni limitati e casi di emergenza
martini
4in ricovero temporaneo e di urgenza
Dunia Cusin


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(camere) per brevi soggiorni / soggiorni limitati e casi di emergenza


Explanation:
direi così

Für Kurzaufenthalte steht unser Entlastungszimmer zur Verfügung. Die Benützung dieses Angebots empfiehlt sich vor allem bei Pflegebedürftigkeit und wenn für eine befristete Zeit zuhause die Unterstützung ausfällt.
http://www.obesunne.ch/portfolioreader/Entlastungszimmer.htm...

parlerei di soggiorni

martini
Italy
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 523
Notes to answerer
Asker: Grazie, in effetti sono camere per brevi soggiorni... tuttavia sono camere "attrezzate" per cure e per terapie...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in ricovero temporaneo e di urgenza


Explanation:
Solo una proposta di resa. Trattandosi di strutture di ricovero, penso che ci si possa spingere ad usare questo termine. In realtà il primo sarebbe un ricovero predisposto per dare "sollievo", "sostegno" alle famiglie caregiver, almeno per un po' di tempo.

Dunia Cusin
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 102
Grading comment
...credo che il significato sia proprio questo (sollievo ecc...)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search