Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
played a big part in their cheerful nature
Persian (Farsi) translation:
در شادابی و طراوات طبعشان بسیار مژثر بود
Added to glossary by
Marzieh Izadi
Apr 24, 2021 11:34
3 yrs ago
13 viewers *
English term
played a big part in their cheerful nature
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
How'd you translate "played a big part in their cheerful nature"?
With all three of them, gratitude played a big part in their cheerful nature. They may have been virtually teetotal, but their glass
was always half-full.
With all three of them, gratitude played a big part in their cheerful nature. They may have been virtually teetotal, but their glass
was always half-full.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | در شادابی و طراوات طبعشان بسیار مژثر بود | Marzieh Izadi |
5 +1 | نقش مهمی در سرشت سرخوش آنها داشت | Zeynab Tajik |
5 | نقش ویژه ای در شادابی طبعشان داشت | Sajad Neisi |
Change log
Apr 29, 2021 09:33: Marzieh Izadi Created KOG entry
Proposed translations
53 mins
Selected
در شادابی و طراوات طبعشان بسیار مژثر بود
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
نقش مهمی در سرشت سرخوش آنها داشت
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2021-04-24 11:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
یا در ماهیت مثبتنگر آنها
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-04-24 11:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
فکر میکنم اون جمله حالت استعاری داره. در واقع اون افرادی که ازشون حرف میزنه در واقعیت خیلی شراب نمیخوردن، اما اونقدر سرخوش بودند و حالشون خوب بوده که گویی جام شرابشون همیشه تا نیمه پر بوده.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2021-04-24 11:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
یا در ماهیت مثبتنگر آنها
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-04-24 11:58:11 GMT)
--------------------------------------------------
فکر میکنم اون جمله حالت استعاری داره. در واقع اون افرادی که ازشون حرف میزنه در واقعیت خیلی شراب نمیخوردن، اما اونقدر سرخوش بودند و حالشون خوب بوده که گویی جام شرابشون همیشه تا نیمه پر بوده.
Note from asker:
متشکرم. درخصوص جملۀ آخر، اگر از اصطلاح «نیمۀ پر لیوان را میدیدند» استفاده کنیم، آنوقت با بند قبلیش ارتباط معنایی پیدا نمیکند. اگر معنای تحتاللفظی را بنویسیم (لیوانشان همیشه تا نیمه پر بود- همیشه لیوانشان نیمهپر بود)، آنوقت مفهوم مدنظر نویسنده انتقال داده نمیشود. بهنظر شما چه باید کرد در این موقعیت؟ |
متوجه شدم. بله این توضیح منطقی است و به متن میآید. |
18 hrs
نقش ویژه ای در شادابی طبعشان داشت
2
Something went wrong...