GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:08 May 1, 2021 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zeynab Tajik Spain Local time: 22:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | یه بار هم شده مغزت رو به کار بینداز |
| ||
5 | یک بار هم که شده مخت را به کار بنداز |
| ||
5 | بالاخونه را اجاره نده |
|
use your head for more than a hat rack (idiom) یه بار هم شده مغزت رو به کار بینداز Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2021-05-01 15:00:20 GMT) -------------------------------------------------- معادل خیلی نزدیکی در فارسی به ذهنم نمیرسه. «مغزت رو آکبند نگه ندار» یا «مغزت تزئینی نیست» رو شنیدم که شاید خیلی دقیق نباشن اینجا. ولی همین اصطلاح «جاکلاهی» به نظرم خیلی جالبه و چه خوب که از طریق ترجمۀ شما وارد فارسی بشه. چرا که نه! «بیشتر ما اغلب اوقات مجبور نیستیم از سرمون استفادهای جز جاکلاهی داشته باشیم...» |
| ||
Notes to answerer
| |||