span/support clamp

French translation: crampons de traverses vs. crampons d'appuis/supports.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:span/support clamp
French translation:crampons de traverses vs. crampons d'appuis/supports.
Entered by: Johannes Gleim

17:35 Jun 18, 2021
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / road project
English term or phrase: span/support clamp
The bridge plan layout is in straight alignment. The supports are also straight (bias = 100 grades). The steel structures are launched and the slab is made from prefabricated elements laid in advance. The mobile crane travels over the non-keyed prefabricated slabs. The slabs are clamped in several stages, first the span clamps and then the support clamps. The bridge is a typical twin-beam composite deck structure with reinforced concrete beam deck
Neydou
France
Local time: 11:12
crampons de traverses vs. crampons d'appuis/supports.
Explanation:
Please parse correctly. We have two different terms.

I tend to use the following translations:

span vt / franchir, enjamber, traverser
clamp n, crampon, attache par serrage ...
(Ernst, Dictionnaire Général de la Technique Industrielle)

Les dalles sont serrées en plusieurs étapes, d'abord les crampons de traverses, puis les crampons d'appuis/supports.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 11:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1crampons de traverses vs. crampons d'appuis/supports.
Johannes Gleim
1fixations de travées / de soutien
Sylvie LE BRAS


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
fixations de travées / de soutien


Explanation:
suggestion

Sylvie LE BRAS
France
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
span clamps vs. support clamps
crampons de traverses vs. crampons d'appuis/supports.


Explanation:
Please parse correctly. We have two different terms.

I tend to use the following translations:

span vt / franchir, enjamber, traverser
clamp n, crampon, attache par serrage ...
(Ernst, Dictionnaire Général de la Technique Industrielle)

Les dalles sont serrées en plusieurs étapes, d'abord les crampons de traverses, puis les crampons d'appuis/supports.


Johannes Gleim
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samuel Clarisse
12 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search