Jun 28, 2021 09:45
2 yrs ago
55 viewers *
English term
"Safe" and "Verify First"
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
The above-mentioned words are contained in the following sentence. This document contains a true watermark. Hold up to light to see "SAFE" and "VERIFY FIRST". I know their meaning but I wonder whether there is a specific way of translting them in this context.
Osservare in controluce per riconoscere le diciture "SICURO" e ...?
Thanks
Osservare in controluce per riconoscere le diciture "SICURO" e ...?
Thanks
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | le diciture "SICURO" e "VERIFICARE PRIMA" | Stuart and Aida Nelson |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
le diciture "SICURO" e "VERIFICARE PRIMA"
Si, penso que la tua traduzione è corretta.
Osservare in controluce per riconoscere le diciture "SICURO" e "VERIFICARE PRIMA"
Starts with substrate protection that includes non-generic watermarked images with the words “SAFE and VERIFY FIRST”
https://www.canbeltech.com/services-details.php?ser_id=26
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-28 13:24:21 GMT)
--------------------------------------------------
Si, penso que la tua traduzione è anche valida nel contesto. Ci sarebbe molta differenza tra da verificare previamente e verificare prima?
Per evitare confusioni penso che sia meglio lasciare “Safety” y “Verify first” in inglese e inserire le tue traduzioni in italiano.
e) Content integrity: This service allows the originator of a data object to provide the receiver with the means by which the receiver can verify that the content of the object has not been modified
http://www.leeds.ac.uk/educol/documents/00001244.htm
Adesso ho anche trovato in spagnolo:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/certificates-d...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-28 13:42:07 GMT)
--------------------------------------------------
o forse anche verifica preliminare?
Penso che il termine in inglese per 'verify first' non sia molto chiaro perché presuppone che il contenuto sia già stato verificato.
Note from asker:
Potrebbe essere anche "da verificare previamente" ? Grazie |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie. Ho verificato e lasciato i termini in inglese e messo la traduzione tra parentesi."
Something went wrong...