11:48 Aug 9, 2021 |
English to French translations [PRO] Science - Science (general) / biology/in a patent | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicolas Gambardella United Kingdom Local time: 23:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | oligomère de gangliosides |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
oligomère de gangliosides Explanation: Multimère est très peu utilisé en tant que nom en français. On l'utilise comme adjectif. On dit oligomère pour les petits nombres d'unité et polymères pour les grands nombres (*) (*) Il y a des grands débats sur la différence entre multimère et oligomère pour les assemblée non covalentes. Mais dans votre cas, on parle de liaisons covalentes. NB: le carbohydrate est redondant. Il ne devrait pas être dans la source. Un ganglioside est un carbohydrate lié à un lipide. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.