traducción mixta

English translation: sight translation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:traducción mixta
English translation:sight translation
Entered by: Marcelo González

20:56 Aug 24, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: traducción mixta
The sentence: "...Me ocuparé exclusivamente de la traducción escrita, obviando toda referencia a la oral y a la mixta..."

The context is this article, "La traducción como herramienta didáctica": https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=98042

Obviously the author is distinguishing between translation and interpreting, but what is "mixta"? I'm not sure if he's referring to audiovisual translation, or hybrid machine-human translation, or something else. The article is from 1996, so it could be an outdated term. The only reference to it I can find is for hybrid machine-human translation (a 1998 article), but given the context it seems to imply a mix between written and oral, which is why I'm considering audiovisual.
Ruth Hill
United Kingdom
Local time: 18:02
sight translation
Explanation:
Since sight translation (often used in courts) is seen as "a hybrid form of language mediation," and a 'hybrid' is a mix, it's likely this is what the author means here.

Routledge Handbooks Online
Sight translation involves visual input of a written message and oral output of its meaning, a **hybrid form of language mediation** that partially resembles ...
https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315745381...

Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of **Sight Translation**
by B Dragsted · 2009 · Cited by 96 — Sight translation is *a hybrid* between written translation and interpreting in that the source text (ST) is written and the target text (TT) is
https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta3474/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-08-25 22:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Given the nature of the source text's article, if it were just 'two-way' translation, they probably would have communicated this more clearly, especially in this type of academic writing. Similarly, if by 'mixta' they meant 'sight translation' specifically and ONLY, they probably would have used 'traducción a la vista,' so, in this case, they may have meant "or any ['mixed'] combination thereof."

I think the important word or idea here is 'toda' -- 'obviando TODA referencia a la oral o la mixta' --- meaning they're referring exclusively to "la verdadera traducción" as mentioned referencing Jakobson at the bottom of page one (and alluded to in their first footnote). In other words, they're not discussing translation in any other of its possible forms, i.e., only 'interlingual translation,' understood as from one language to another in writing.

Final suggestion:

Me ocuparé exclusivamente de la traducción escrita, obviando toda referencia a la oral y a la mixta = Written translation will be addressed exclusively, setting aside/leaving out any reference to oral translation or any combination thereof

"any combination thereof"
About 6,140,000 results (0.44 seconds)
https://www.google.com/search?q="any combination thereof"&sx...

And thanks, Ruth, for pointing out that the article is downloadable (right there) -- an interesting article indeed :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-08-31 00:42:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Ruth. I'm glad to hear you were able to ask the author for clarification. With all of the possible interpretations of 'mixto,' it's interesting he'd choose this (back in the 90s) but, given sight translation's hybrid nature, it's understandable as well, of course. :-)
Selected response from:

Marcelo González
United States
Local time: 07:02
Grading comment
Thank you so much! Sorry for the delay, since there were so many plausible options I checked with the author and he confirmed that he did indeed mean sight translation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sight translation
Marcelo González
3audiovisual translation or translation with subtitles
Patricia Fierro, M. Sc.
4 -1manual translation and post-editing of machine translation
David Hollywood
1mixed translation
neilmac


Discussion entries: 7





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
audiovisual translation or translation with subtitles


Explanation:
Maybe

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 12:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
manual translation and post-editing of machine translation


Explanation:
manual translation and post-editing of machine translation

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.researchgate.net/publication/308208032_A_transla...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:53:03 GMT)
--------------------------------------------------

To keep up with the growing need for translation in today's globalised society, post-editing of machine translation is increasingly being used as an alternative to regular human translation. While presumably faster than human translation, it is still unsure whether the quality of a post-edited text is comparable to the quality of a human translation, especially for general text types. In addition, there is a lack of understanding of the post-editing process, the effort involved, and the attitude of translators towards it.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:55:31 GMT)
--------------------------------------------------

I think we're probably near the stage of obsolescence

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-08-25 02:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

but not quite there yet...

David Hollywood
Local time: 14:02
Native speaker of: English
PRO pts in category: 480

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This is from 1996.
7 hrs

disagree  Neil Ashby: As Phil says, it's from '96
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
mixed translation


Explanation:
As mentioned in the Discussion. Translation and inverse translation or back translation. For example, FR-EN/EN-FR.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-08-25 07:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

PS: I don't think machine translation was such a hot issue back in the mid 90s as it has become nowadays. Which is another reason I think it might simply mean two-way translation, i.e. both into and out of the L1.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-08-25 07:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

And, when in doubt, for this kind of thing I ask the client (whenever possible).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-08-25 07:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Whenever I studied languages, we translated both into and out of English. And I think this may be what it refers to.

neilmac
Spain
Local time: 19:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 527
Notes to answerer
Asker: As I mentioned in the discussion, given the context of the article it can't mean this, but it was a good suggestion!

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sight translation


Explanation:
Since sight translation (often used in courts) is seen as "a hybrid form of language mediation," and a 'hybrid' is a mix, it's likely this is what the author means here.

Routledge Handbooks Online
Sight translation involves visual input of a written message and oral output of its meaning, a **hybrid form of language mediation** that partially resembles ...
https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315745381...

Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of **Sight Translation**
by B Dragsted · 2009 · Cited by 96 — Sight translation is *a hybrid* between written translation and interpreting in that the source text (ST) is written and the target text (TT) is
https://www.erudit.org/en/journals/meta/1900-v1-n1-meta3474/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-08-25 22:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Given the nature of the source text's article, if it were just 'two-way' translation, they probably would have communicated this more clearly, especially in this type of academic writing. Similarly, if by 'mixta' they meant 'sight translation' specifically and ONLY, they probably would have used 'traducción a la vista,' so, in this case, they may have meant "or any ['mixed'] combination thereof."

I think the important word or idea here is 'toda' -- 'obviando TODA referencia a la oral o la mixta' --- meaning they're referring exclusively to "la verdadera traducción" as mentioned referencing Jakobson at the bottom of page one (and alluded to in their first footnote). In other words, they're not discussing translation in any other of its possible forms, i.e., only 'interlingual translation,' understood as from one language to another in writing.

Final suggestion:

Me ocuparé exclusivamente de la traducción escrita, obviando toda referencia a la oral y a la mixta = Written translation will be addressed exclusively, setting aside/leaving out any reference to oral translation or any combination thereof

"any combination thereof"
About 6,140,000 results (0.44 seconds)
https://www.google.com/search?q="any combination thereof"&sx...

And thanks, Ruth, for pointing out that the article is downloadable (right there) -- an interesting article indeed :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-08-31 00:42:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, Ruth. I'm glad to hear you were able to ask the author for clarification. With all of the possible interpretations of 'mixto,' it's interesting he'd choose this (back in the 90s) but, given sight translation's hybrid nature, it's understandable as well, of course. :-)

Marcelo González
United States
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 542
Grading comment
Thank you so much! Sorry for the delay, since there were so many plausible options I checked with the author and he confirmed that he did indeed mean sight translation.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search