Glossary entry

English term or phrase:

associates and directors

German translation:

[hier frei]: Mitarbeiter und Führungskräfte

Added to glossary by Andrea Hauer
Oct 1, 2021 08:31
2 yrs ago
17 viewers *
English term

associates and directors

English to German Bus/Financial Investment / Securities Request for Proposal
Beschreibung einer Investmentgesellschaft:
Common stock owned outright by our ***associates and directors***, combined with outstanding vested stock options and unvested restricted stock awards, total approximately 8% of our outstanding stock and outstanding vested stock options at 31 December 2020.

Wie würdet ihr das übersetzen?

Discussion

B&B FinTrans Oct 4, 2021:
@ Johannes Ich darf auch an dieser Stelle auf IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütung verweisen: Der Ausgangstext bezieht sich auf die Beteiligung von Mitarbeitern und Führungskräften am Unternehmenserfolg über sog. „stock options“, also Bezugsrechte auf unternehmenseigene Aktien, die unter bestimmten Bedingungen („Vesting Conditions“) ausgeübt werden können. Der dabei gewährte geldwerte Vorteil ist meldepflichtig und muss im Rahmen der „Directors' Dealings“ offengelegt werden. Im Rahmen der Directors' Dealings gelten Vorstands- und Aufsichtsratsmitglieder in Deutschland als „Führungskräfte“ (vgl. meinen in der Antwort genannten BaFin-Link).
Steffen Walter Oct 3, 2021:
@ Johannes - unnötige Diskussion Die von dir nachgeschobenen Diskussionsbeiträge gehen am Kontext vorbei und sind völlig unnötig, denn Holger hatte doch längst Angaben zum betreffenden Unternehmen ausfindig gemacht. Zitat in seinem Kommentar: "Im SEC-Filing 10-K hat das besagte Unternehmen für 2017 unter der Rubrik „employees“ rd. 6.900 „associates“ angegeben. Das scheinen in diesem Fall tatsächlich schlicht „Mitarbeiter“ zu sein ...". Ob du es nun wahrhaben willst oder nicht: Insbesondere im US-Englisch heißt "associates" eben sehr oft einfach "Mitarbeiter", was sich natürlich eher nicht als Wörterbucheintrag findet, denn WB hinken der aktuellen Sprachentwicklung stets hinterher. Und die Definition einer Aktienoption braucht es nun wirklich nicht - ich denke, die ist allen hier präsent.
Johannes Gleim Oct 3, 2021:
@ Steffen (zum Agree) Die erwähnten"stock options" sind mit Sicherheit keine Mitarbeiteraktien.

Aktienoptionen (Definition)
Aktienoptionen* sind eine Art von Derivat und funktionieren in ähnlicher Weise wie Optionen auf Forex oder Rohstoffe.
https://www.ig.com/de/trading-glossar/aktienoptionen-definit...

Aktienoption
1. Kreditgeschäft
beinhaltet für den Käufer der Option das Recht, eine bestimmte Menge einer Aktie zum Basispreis zu einem bestimmten Ausübungszeitpunkt oder innerhalb einer bestimmten Ausübungsfrist zu kaufen (Call) oder zu verkaufen (Put), wenn die Option ausgeübt wird.
:
Aktienoptionen werden in Deutschland nur an der Terminbörse gehandelt, im Unterschied zu Optionsscheinen, die im Freiverkehr von Wertpapierbörsen gehandelt werden.
2. Bürgerliches Recht
1. Begriff: Recht des Arbeitnehmers, Aktien des Arbeitgebers oder der (ausländischen) Muttergesellschaft zu vergünstigten Bedingungen zu erwerben.
https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/aktienoption...
Im Kontext geht es offensichtlich nicht um Mitarbeiteraktien nach deutschem Recht.

Siehe auch https://www.degiro.de/anlagekenntnisse/anlegen-in-optionen/a...
Johannes Gleim Oct 3, 2021:
@ Andrea: Bitte beachten! Führungskräfte sind in alle Ebenen einer Firma zu finden. "Directors" gehören aber zum Vorstand.

director (com) Director (nicht 'Direktor'), use the English spelling in German texts; Member e-s board of directors
board of directors (com) Board of Directors, i.e. the governing body of a corporation; - stop trying to translate to German)
(Schäfer, Wirtschaftswörterbuch)

"Associates" sind hier keine Mitarbeiter, sondern Gesellschafter oder verbundene Unternehmen.

Der letzte Link führt zu folgendem Artikel:

Aufsicht warnt vor gefälschten BaFin-Dokumenten mit Aufforderung für Überweisungen
:
Die Kontaktaufnahme erfolgt durch angebliche BaFin-Mitarbeiter oder von ihr beauftragte Kontaktpersonen, beispielsweise Rechtsanwälte.
https://www.bafin.de/DE/Startseite/startseite_node.html
(ohne Kontextbezug)
B&B FinTrans Oct 1, 2021:
Stimmt, dann vielleicht doch eine freiere Übersetzung. Beim Begriff „Directors“ könnte man sich terminologisch an den „Directors' Dealings”, also den „Eigengeschäften von Führungskräften“, orientieren und „Führungskräfte“ verwenden. Im Kontext Aktien/anteilsbasierte Vergütung ist recht häufig von „Mitarbeiter und Führungskräfte“ die Rede.
Andrea Hauer (asker) Oct 1, 2021:
Obwohl, hier in diesem Satz wäre es komisch. Vllt so:
Stammaktien, die direkt von unseren leitenden und sonstigen Mitarbeitern gehalten werden, machen zusammen mit ausstehenden unverfallbaren Aktienoptionen und unverfallbaren Aktienzuteilungen etwa 8 % der umlaufenden Aktien und unverfallbaren Aktienoptionen unseres Unternehmens aus (Stand: 31. Dezember 2020).
Andrea Hauer (asker) Oct 1, 2021:
Danke, Holger! Ich hatte das schon vermutet, dass associates einfach die Mitarbeiter sind. Und "Directors" lasse ich, ebenso wie "Board of Directors" eh immer am liebsten stehen; und so werde ich es auch hier machen.
B&B FinTrans Oct 1, 2021:
Wenn „associates“ die „Mitarbeiter“ sind, ... ... dann wären „directors“ die „Mitglieder der Geschäftsführungs- und Aufsichtsorgane“; das wäre ziemlich lang, evtl. mit den engl. Bezeichnungen in Klammern noch länger. Vielleicht besser unübersetzt belassen ... :-)

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

[hier frei]: Mitarbeiter und Führungskräfte

„Associates“:
Die besagte Investmentgesellschaft spricht hier von „Mitarbeitern“.
Vgl. Gegenüberstellung EN-DE:

EN: „The views contained herein are as of the date noted on the material and are subject to change without notice; these views may differ from those of other T. Rowe Price group companies and/or associates“
DE: „Die hierin enthaltenen Einschätzungen beziehen sich auf den jeweils angegebenen Zeitpunkt und können sich ohne vorherige Ankündigung ändern; diese Einschätzungen unterscheiden sich möglicherweise von denen anderer Gesellschaften und/oder Mitarbeiter der T. Rowe Price-Unternehmensgruppe“
https://www.troweprice.com/content/tpd/ch/de-ch/hintergrunda...

„Directors“:
Mitglieder der Geschäftsführungs- und Aufsichtsorgane. Meist unübersetzt. Hier jedoch freie Übersetzung als „Führungskräfte“, die sich terminologisch an den „Directors’ Dealings”, also den „Eigengeschäften von Führungskräften“, orientiert.
Vgl.: „Directors’ Dealings
Auf transparenten Kapitalmärkten müssen sich die Marktteilnehmer ein Bild davon machen können, wenn Vorstände oder Aufsichtsräte mit Finanzinstrumenten handeln, die das eigene Unternehmen begeben hat. Art. 19 der Marktmissbrauchsverordnung (EU) Nr. 596/2014 verlangt daher, dass Eigengeschäfte von Führungskräften (Directors’ Dealings) gemeldet und veröffentlicht werden.“
https://www.bafin.de/DE/Aufsicht/BoersenMaerkte/Transparenz/...

Im Kontext Aktien/anteilsbasierte Vergütung ist recht häufig von „Mitarbeiter und Führungskräfte“ die Rede.
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Vorsicht mit der Festlegung auf "Mitarbeiter". Mitarbeiteraktien sind typisch Deutsch. Investmentgesellschaften werden meist von anderen kapitalkräftigen Gesellschaften gehalten. Mitarbeiter können da nicht mithalten.
1 hr
Im SEC-Filing 10-K hat das besagte Unternehmen für 2017 unter der Rubrik „employees“ rd. 6.900 „associates“ angegeben. Das scheinen in diesem Fall tatsächlich schlicht „Mitarbeiter“ zu sein ...
agree Steffen Walter : Ja, und die "associates" sind in diesem Zush. mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit keine Gesellschafter./Wo nimmt Johannes den Kommentar her, Mitarbeiteraktien seien typisch deutsch? Aktien(optionen) sind doch eine angelsächsische Spezialität.
1 hr
Danke, Steffen! // Ich würde auf die USA tippen, wäre aber auch nicht erstaunt, wenn die niederländischen Kaufleute schon vor 300 Jahren etwas Ähnliches entwickelt hätten ... :-)
agree Kim Metzger
2 hrs
Danke, Kim!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, das ist die beste Lösung, vielen Dank!"
-1
3 hrs

Gesellschafter und Führungskräfte (Associates und Directors)

associate [KOMM.] der Partner | die Partnerin Pl.: die Partner, die Partnerinnen
associate [KOMM.] der Gesellschafter | die Gesellschafterin Pl.: die Gesellschafter, die Gesellschafterinnen
associate [KOMM.] der Teilhaber | die Teilhaberin Pl.: die Teilhaber, die Teilhaberinnen
:
associate company [KOMM.] das Schwesterunternehmen Pl.: die Schwesterunternehmen
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/associates

director der Geschäftsführer | die Geschäftsführerin Pl.: die Geschäftsführer, die Geschäftsführerinnen
director der Leiter | die Leiterin Pl.: die Leiter
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/director

director Verwaltungsmitglied {n} 50
director [of a theatre, a festival, etc.] Intendant {m} 49
https://www.dict.cc/?s=director

director (com) Director (nicht 'Direktor'), use the English spelling in German texts; Member e-s board of directors
board of directors (com) Board of Directors, i.e. the governing body of a corporation; - stop trying to translate to German)
(Schäfer, Wirtschaftswörterbuch)

Da wir die Gesellschaftsform nicht kennen, sollten wir möglichst neutral formulieren:

Stammaktien, die sich vollständig im Besitz unserer ***Gesellschafter und Führungskräfte*** befinden,
alternativ: Associates und Directors

Anm.: Führungskräfte können je nach Gesellschaftsform Verwaltungsrat- und Vorstandsmitglieder, Geschäftsführer, Direktoren, Manager, usw. sein. Mitarbeiter kommen dafür nicht in Frage, sie besitzen auch nur selten Gesellschaftsanteile, z.B. Aktien.
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : In diesem Zush. sind "associates" erfahrungsgemäß mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit keine Gesellschafter (das wären "shareholders", "owners" o. ä.). In anderem, hier nicht maßgeblichem Kontext können "a." verbundene Unternehmen sein. / Nein.
15 mins
Gesellschafter oder verbundene Unternehmen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search