works

Russian translation: см.

17:02 Oct 27, 2021
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: works
С вашей точки зрения, правильно ли переведён термин «works» в следующем контексте из бухгалтерской таблицы?

Revenue from sales of goods, products, works, services
Prime cost of goods, products, works, services sold
Gross profit
Management expenses
Sales costs
Other operating costs


Доход от реализации товаров, изделий, работ, услуг
Основная себестоимость реализованных товаров, изделий, работ, услуг
Валовая прибыль
Управленческие расходы
Торговые издержки
Прочие эксплуатационные расходы
Vlad Kotenko
Russian Federation
Local time: 20:48
Russian translation:см.
Explanation:
доход от выполненных/выполнения работ (также дальше: предоставленных услуг...)
Для меня works - (выполнение работ/выполненные работы)


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-10-27 17:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

оказанных услуг

https://www.google.com/search?q="доход от выполненных работ"...
Selected response from:

interprivate
Local time: 18:48
Grading comment
Спасибо. Я также согласен с тем, что уазал переводчик Enote. Можно просто использовать термин «работы».
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см.
interprivate
3работы
Enote
Summary of reference entries provided
Tatyana Peruzzi

Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см.


Explanation:
доход от выполненных/выполнения работ (также дальше: предоставленных услуг...)
Для меня works - (выполнение работ/выполненные работы)


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-10-27 17:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

оказанных услуг

https://www.google.com/search?q="доход от выполненных работ"...

interprivate
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Спасибо. Я также согласен с тем, что уазал переводчик Enote. Можно просто использовать термин «работы».
Notes to answerer
Asker: Опечатка, уазал=указал.

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
работы


Explanation:
имхо, правильно

Enote
Local time: 20:48
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference

Reference information:
Для меня works - это продукт труда... но в таком кратком контексте сложно понять, что означает каждое из приведенных слов... ведь goods, products, works при определённых условиях могут быть синонимами... попробуйте проанализировать, что предлагает рассматривается компания, может быть, это поможет расшифровать смысл.
И, кстати, prime cost это обычно просто "себестоимость"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-10-27 17:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Нечаянно добавила как Reference, а не Discussion... а удалить почему-то не получается... извините...

Tatyana Peruzzi
France
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Спасибо. Да, я не учёл, что термин «prime cost» следует просто переводить как «себестоимость».

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search