Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
approprier
English translation:
takes responsibility for
Added to glossary by
Wyley Powell
Oct 29, 2021 01:41
2 yrs ago
50 viewers *
French term
approprier
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Bio of a consultant
The consultant in question has "expérience en certification et en conformité. Il ***s’approprie*** la validité des chiffres pour mener les financements, les fusions et les acquisitions à bien. C’est un conseiller stratégique de haut niveau, habitué à collaborer avec un grand nombre de partenaires.
TIA
TIA
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 12 hrs
French term (edited):
s'approprier
Selected
takes responsibility for
le Petit Robert defines s'approprier as 'faire sien', and this seems the most likely meaning here. He takes responsibility for ensuring that the figures are accurate, so that financing, mergers and acquisitions are successfully achieved. No references or examples, just my instict.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2021-10-30 14:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, instinct not instict!
But takes ownership of may be better, as it's management jargon.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2021-10-30 14:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, instinct not instict!
But takes ownership of may be better, as it's management jargon.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
26 mins
to be on top of stg. / in control of stg.
suggestions
4 hrs
To be across (the financials/fundamentals/figures)
You might be able to weave this is.
I’ve been hearing it more and more to
mean “having a in-depth/extensive knowledge/understanding of a subject.
https://english.stackexchange.com/questions/122379/usage-of-...
https://idioms.thefreedictionary.com/be across something
https://www.lexico.com/definition/be_across
I’ve been hearing it more and more to
mean “having a in-depth/extensive knowledge/understanding of a subject.
https://english.stackexchange.com/questions/122379/usage-of-...
https://idioms.thefreedictionary.com/be across something
https://www.lexico.com/definition/be_across
5 hrs
to keep abreast of
the financials, etc;
+6
7 hrs
take ownership
Recruiter / HR blah meaning "to take charge of" with connotations of self-starting, initiative-taking etc.
Takes ownership of the accuracy, reliability and relevance of the reporting and analysis
https://lifeatexpediagroup.com/jobs/job?jobid=R-62801
Direct, honest, and supportive in communications and takes ownership of the accuracy, reliability and relevance of your [sic] work
https://www.builtinnyc.com/job/data/senior-associate-financi...
He takes ownership of the process, and is clear about the criteria he is using for assessing the whole team.
https://static1.squarespace.com/static/5085a2f1e4b022321f5f6...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-10-29 09:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, you can translate it literally. Quite possibly it was calqued from English in the first place.
Takes ownership of the accuracy, reliability and relevance of the reporting and analysis
https://lifeatexpediagroup.com/jobs/job?jobid=R-62801
Direct, honest, and supportive in communications and takes ownership of the accuracy, reliability and relevance of your [sic] work
https://www.builtinnyc.com/job/data/senior-associate-financi...
He takes ownership of the process, and is clear about the criteria he is using for assessing the whole team.
https://static1.squarespace.com/static/5085a2f1e4b022321f5f6...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-10-29 09:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, you can translate it literally. Quite possibly it was calqued from English in the first place.
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
10 mins
|
agree |
Daryo
: bog standard "management jargon" // agree, it was a calque from EN in the first place, so a most literal back-translation is all that's needed, trying to reinvent the wheel is pointless ...
2 hrs
|
Exactly!
|
|
agree |
Katarina Peters
: precisely
4 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
7 hrs
|
agree |
Cyril Tollari
1 day 1 hr
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: I'm afraid this only tells half the story for me as the whole expression is "s'approprier... à bien". The person takes on the job of doing X,Y and Z, sees it through to the end and does so well.
4 days
|
agree |
Julie Barber
: This is definitely the meaning, although I would consider other options (noted in the discussion box). I don't agree with Nikki as it is "mener.....à bien" not "s'approprier... à bien"
5 days
|
10 hrs
to assess/check the validity/accuracy
He sounds like an auditor or a person who has to conduct some form of auditing
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-10-29 12:43:27 GMT)
--------------------------------------------------
OR: "is responsible for assessing/checking the validity/accuracy..."
It could be helpful if Wyley would tell us this person's job title.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-10-29 12:43:27 GMT)
--------------------------------------------------
OR: "is responsible for assessing/checking the validity/accuracy..."
It could be helpful if Wyley would tell us this person's job title.
4 days
French term (edited):
s'approprier à bien
to see something through to the end
Re-read this bearing in mind the expression "mener qlqchs à bien", meaning that something is seen through to the end.
Here, the "à bien" cannot be ignored, lest you miss a key part of the meaning.
It means he takes care of X,Y and Z (takes the responsibility for something) and does so well.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-11-02 17:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
The person takes the responsibility on board, sees it through to the end/does so well.
Here, the "à bien" cannot be ignored, lest you miss a key part of the meaning.
It means he takes care of X,Y and Z (takes the responsibility for something) and does so well.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-11-02 17:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
The person takes the responsibility on board, sees it through to the end/does so well.
Peer comment(s):
neutral |
Adrian MM.
: are you sure it isn't mener à bien .... www.proz.com/kudoz/french-to-english/business-commerce-gene...
3 hrs
|
neutral |
Julie Barber
: I agree with Adrian, that it is mener à bien
16 hrs
|
Discussion
The way "mener / à bien" is split up is hardly genius writing either.
There's a fairly strong smell of a text that has already been on a troubled journey from English into French, and perhaps a back-translation is being done because the client is not happy with the FR>EN translation.
It is "management jargon" that might sound as "waffling" but it makes perfect sense within the logic of that trade.
IOW in plain-speak: this consultant takes it on himself to first check ("validate") the figures before using them as a starting point for any kind of analysis. Sounds to me like a rather sound method worth bragging about as a USP, not as "waffling" ...
The resulting sentence doesn't make much sense to me, but then the French doesn't either.
It is much more common to talk about taking ownership of a problem, issue, or challenge -- you take responsibility for dealing with it.
"taking ownership of the validity of the numbers" is waffle of the highest order, but that is indeed how these people talk.
"The playbook required to implement the roadmap to leveraging our differentiation", that kind of BS.
Unfortunately his answer is quite hard to plagiarise.
It's hard even to hazard an educated guess with the information provided.