pans the camera

Spanish translation: panea/mueve la [imagen de la] cámara

15:48 Nov 1, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications)
English term or phrase: pans the camera
Webex for iPad delivers the ultimate productivity experience with the familiarity of iPadOS, and support for native features like Split View for multitasking and Center Stage, which automatically pans the camera to keep users in view.

Thank you in advance for your help!
Rocío Ruffini
Argentina
Local time: 22:19
Spanish translation:panea/mueve la [imagen de la] cámara
Explanation:
"pan" se refiere al movimiento horizontal de la cámara, como cuando se desea tomar una vista panorámica (el otro es "tilt").

Utilizan la expresión "pan the camera" para que quien lo lea lo entienda fácilmente, aunque técnicamente lo único que se hace es asignar un recuadro más chico que la imagen total que está tomando la cámara, y mover ese recuadro hasta que la persona está en su centro. Y lo que está dentro del recuadro es lo que se envía como imagen.

Por ese motivo puede convenir agregar el fragmento "imagen de la":
"panea la imagen de la cámara".

Hay varias traducciones en el sentido indicado en Kudoz:

https://www.proz.com/search/

Según la localización, puede ser aceptable la traducción "panear" o no. "girar" también se usa a veces, pero es ambiguo porque puede haber giro horizontal o vertical, y el paneo es el giro horizontalmente.

Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 22:19
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2apunta la cámera
Jennifer Levey
3 +1panea/mueve la [imagen de la] cámara
Daniel Delgado


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
panea/mueve la [imagen de la] cámara


Explanation:
"pan" se refiere al movimiento horizontal de la cámara, como cuando se desea tomar una vista panorámica (el otro es "tilt").

Utilizan la expresión "pan the camera" para que quien lo lea lo entienda fácilmente, aunque técnicamente lo único que se hace es asignar un recuadro más chico que la imagen total que está tomando la cámara, y mover ese recuadro hasta que la persona está en su centro. Y lo que está dentro del recuadro es lo que se envía como imagen.

Por ese motivo puede convenir agregar el fragmento "imagen de la":
"panea la imagen de la cámara".

Hay varias traducciones en el sentido indicado en Kudoz:

https://www.proz.com/search/

Según la localización, puede ser aceptable la traducción "panear" o no. "girar" también se usa a veces, pero es ambiguo porque puede haber giro horizontal o vertical, y el paneo es el giro horizontalmente.



Daniel Delgado
Argentina
Local time: 22:19
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hernan Casasbuenas: Creo que se trata de panear (anglicismo) o pivotar la cámara, con el propósito de mantener el registro dela cara de la persona. Probablemente se está hablando de esta cámara: https://www.cisco.com/c/en/us/products/collateral/collaborat...
1 day 58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
apunta la cámera


Explanation:
Si bien es cierto que en el mundo de la cinematografía y la televisión 'pan' se refiere solamente al movimiento horizontal (movimiento vertical = 'tilt'), lo más probable es que en el caso específico de Webex el seguimiento del sujeto funcione simulateamente en ambas direciónes. De ser así, conviene utilizar un término más general: apuntar

Jennifer Levey
Chile
Local time: 21:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 226

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif
12 mins

agree  Juan Gil
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search