This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Science - Botany
English term or phrase:rich red wavelengths
Доброго времени суток.
A classic example of confronting and competing involves the rivalry for light. Because of their requirement for sunlight, plants are extremely sensitive to the presence of neighbors, which may shade them from the ***rich red wavelengths*** that are present in full sunlight and drive maximal photosynthesis. Shady neighbors limit photosynthetic potential and the production of chemical energy.
Вот круг и замкнулся. "А если бы в контексте вопроса речь шла об уменьшении интенсивности света при затенении, то никакого смысла не имело бы говорить о красном свете (и тем более, а длинах волн)". Т.е., Вы противоречите смыслу Вашего же ответа о "темно-\глубоко красном свете". Затенение снижает именно общую интенсивность света, а не какие-то конкретные длины волн. Согласен полностью. Возвращаясь к пресловутому рисунку на стр.10 из ссылки (на это раз график в верхнем левом углу - спектральные характеристики солнечного света), видим, что автор говорит, что свет в красной области (всей) более интенсивен (насыщен) по сравнению с другими областями видимого спектра. Учитывая, что красный свет - один из основных диапазонов для фотосинтеза, заключаем, что автор подчеркнул, что затенение снижает эффективность ф\синтеза, прежде всего, за счет уменьшения светового потока в интенсивной красной области солнечного спектра.
изображен спектр светодиодных ламп, подобранный в соответствии с фотосинтетической активностью растений. Именно поэтому он так и подобран. Я не совсем правильно написал, поскольку спектр типичнейший для всех иллюстраций из статей о фотосинтезе.
А если бы в контексте вопроса речь шла об уменьшении интенсивности света при затенении, то никакого смысла не имело бы говорить о красном свете (и тем более, а длинах волн).
На странице 10 речь идет о спектральном сравнении разных источников освещения, о чем и написано большими печатными буквами вверху. По оси ординат указан измеряемый параметр - нормированный поток фотонов. Т.е. речь идет об энергетическом спектре разных источников, а не об их фотосинтетической эффективности. Не нужно выдавать желаемое за действительное. Речь, в частности, шла о лампе накаливания и соответствующем описании ее энергетического спектра, которое имело отношение к вопросу аскера. Там все очевидно. Нагромождения про з-н Вина, солнечный спектр и прочее бла-бла-бла - не более, чем желание заболтать вопрос.
Если вы внимательно посмотрите на график на стр.10 из вашей ссылки, то увидите, что речь идет об энергетической эффективности фотосинтеза, а не о какой не об "интенсивности". Интенсивность солнечного света по закону Вина (и по реальным измерениям) - это плавная гауссова кривая. Максимум этой кривой наблюдается на длине волны 501 нанометров. Это зеленый свет, на котором, как раз эффективность фотосинтеза невелика. А максимумы эффективности фотосинтеза приходятся на фиолетовую и темно-красную части видимого спектра.
Если посмотреть на стр.10 из моей ссылки - Spectral Comparison of Light Sources Used for Plant Growth, в частности на график для Incandescent light (о котором шла речь), то видно, что спектрально там представлены все длины волн >380 нм, т.е. спектр непрерывный и в нем одинаково представлены и "просто красный", и "еще более темный глубокий/ дальний красный свет". А вот в чем разница, так это в интенсивности, которая нарастает по мере сдвига в длинноволновую область. Хотя сравнивать интенсивность света в длинах волн некорректно, это обычно делают в волновых числах. Но в первом приближении пойдет. Именно об увеличении интенсивности более длинноволнового излучения и говорит фраза - An even richerer far‐red source
что в этой фразе "rich" - это не яркий/интенсивный и т.д., а глубокий/дальний поддиапазон красного света, в котором наиболее существенна энергетическая активность фотосинтеза. Об этом же точно говорится и в вашей ссылке.
Я ничего не имею против того, чтобы в оригинале и переводе совпадало количество символов. Но предпочитаю, чтобы, главным образом, совпадал смысл. В английском пишут red/blue wavelength region/spectrum. По-русски переводят как "красная (синяя) область (спектра). Если есть желание вставить туда еще каким-то боком "длину волны", то это дело вкуса. Смысл все равно не изменится. Почему автор(ы) упомянул в данном фрагменте только красную область - не знаю, возможно, счел ее наиболее важной для фотосинтеза. По двум строчкам судить о всей работе несколько затруднительно. Вообще есть правила образования сравнительных степеней прилагательных. Для "более дальний красный свет" было бы логично написать "more far-red light", нежели "richer far-red light". Гугл-поиск выдает 3940 результатов против 0.
подразумевает "лишние слова" (wavelengths в данном случае), это вызывает вопросы и сомнения в правильности интерпретации. Если "нет речи про оттенки красного", то почему вообще упоминается красный свет? Соседние растения точно так же заслоняют и от зеленого, желтого и т.д. света
И приведенные примеры однозначно это подтверждают. Rich red-light = это темный красный свет, а even richer far‐red = еще более темный глубокий/дальний красный свет
Из предложенного контекста видно, что речь идет о конкуренции за освещенность, т.е. об интенсивности падающего света (а не цвета), а не о его спектральных характеристиках. Поскольку конкурент, соседнее растение, может затенять (снижать интенсивность падающего света) соседа, но не может изменять спектр падающего света (если, конечно, не придумывать каких-то особых условий). Поэтому red-rich wavelengths - это интенсивный (насыщенный - имхо, менее удачный вариант) красный свет (дословный перевод "длин волн" здесь не требуется). Ни про какие оттенки красного (ближний красный, дальний красный, темно красный) речи здесь нет.
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence: peer agreement (net): +3
см.
Explanation: длина световых волн насыщенно-красного цвета
interprivate Local time: 00:52 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 12