Nov 11, 2021 19:45
2 yrs ago
7 viewers *
English term
The fee for insurance would be 45 cents more
English to Persian (Farsi)
Other
Other
در اداره پست
----------
Post master: The fee for insurance would be 45 cents more.
So, it would be 6.10 altogether.
Woman: Great.
----------------------------------------------------
توضیح:
خانمی می خواهد بسته ای را ارسال کند
این خانم می خواهد بسته را بیمه هم بکند
هزینه پست: 5.75 دلار
هزینه بیمه: 45 سنت
مسئول پست مبلغ کل را حساب کرده که می شود 6 دلار و 10 سنت
-----------------------------------------------------
The fee for insurance would be 45 cents more ←
ترجمه خودم:
.چهل و پنج سنت هزینه بیمه اضافه می شود
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم
----------
Post master: The fee for insurance would be 45 cents more.
So, it would be 6.10 altogether.
Woman: Great.
----------------------------------------------------
توضیح:
خانمی می خواهد بسته ای را ارسال کند
این خانم می خواهد بسته را بیمه هم بکند
هزینه پست: 5.75 دلار
هزینه بیمه: 45 سنت
مسئول پست مبلغ کل را حساب کرده که می شود 6 دلار و 10 سنت
-----------------------------------------------------
The fee for insurance would be 45 cents more ←
ترجمه خودم:
.چهل و پنج سنت هزینه بیمه اضافه می شود
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +1 | برای بیمه هم ۴۵ سنت اضافه میشود | Mohammad Ghaffari |
5 | هزینه بیمه 45 سنت بیشتر خواهد بود | farzane sp |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
برای بیمه هم ۴۵ سنت اضافه میشود
ترجمهی خودتان هم درست است
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2021-11-11 20:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
به نظرم در اینجا «هزینهی بیمه هم میشود ۴۵ سنت بیشتر» خیلی روان نیست چون ما ما بعید است در فارسی چنین چیزی را واقعاً بگوییم. شاید بگوییم مثلاً هزینهی فلان چیز ۱۰۰ تومان بیشتر از بهمان چیز است ولی اگر سویهی دوم جملهی تفصیلی را نخواهیم بگوییم معمولا از فعل «اضافه شدن» استفاده میکنیم. «هزینهی بیمه هم میشود ۴۵ سنت» روانتر است و حتماً نیازی به آوردن یک کلمه جایگزین more نیست. بافت معنی را به هر حال میرساند. یا شاید اگر بخواهید آن وجه افزوده بودن ۴۵ سنت را داشته باشید ترجمهی پیشنهادی من هم مناسب باشد.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2021-11-11 20:36:56 GMT)
--------------------------------------------------
به نظرم در اینجا «هزینهی بیمه هم میشود ۴۵ سنت بیشتر» خیلی روان نیست چون ما ما بعید است در فارسی چنین چیزی را واقعاً بگوییم. شاید بگوییم مثلاً هزینهی فلان چیز ۱۰۰ تومان بیشتر از بهمان چیز است ولی اگر سویهی دوم جملهی تفصیلی را نخواهیم بگوییم معمولا از فعل «اضافه شدن» استفاده میکنیم. «هزینهی بیمه هم میشود ۴۵ سنت» روانتر است و حتماً نیازی به آوردن یک کلمه جایگزین more نیست. بافت معنی را به هر حال میرساند. یا شاید اگر بخواهید آن وجه افزوده بودن ۴۵ سنت را داشته باشید ترجمهی پیشنهادی من هم مناسب باشد.
Note from asker:
جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب |
این جمله بنظر غیر استاندارد است و ترجمه تحت اللفظی آن چندان جالب نیست |
هزینه بیمه می شود 45 سنت بیشتر/اضافی |
نظر شما در این مورد چیست؟ |
متشکرم |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب"
36 mins
هزینه بیمه 45 سنت بیشتر خواهد بود
هزینه بیمه ابتدای جمله باشه، مناسب تره
Note from asker:
متشکرم. خیلی خوب |
Something went wrong...