Eat the carpet

Spanish translation: tragarse el orgullo // agachar las orejas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eat the carpet
Spanish translation:tragarse el orgullo // agachar las orejas
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

22:53 Nov 11, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Journalism / News article
English term or phrase: Eat the carpet
"We then had to eat the​ carpet, as they say".

It is abot a journalist that worked for a paper that wrote an article. She won a Pulitzer prize for that and then it turnet out that the story was invented and the prize was withdrawn and the reporter must resigned, and the editors in the paper had to "eat the carpet". I think of something like "aguantar la vergüenza o la sanción", but I would like to know if someone has a better idea.

Thank you in advance.
Paula Reyes
Chile
Local time: 04:12
tragarse el orgullo // agachar las orejas
Explanation:
Expresiones útiles en inglés
Tanto en el inglés, como en cualquier idioma, las expresiones o frases hechas suponen una parte fundamental del lenguaje cotidiano... El inglés es un idioma especialmente rico en este tipo de composiciones lingüísticas.
Por ejemplo, “chew the carpet” significa literalmente “masticar la alfombra”. Pero cuando alguien utilice esta expresión no se refiere en absoluto a ninguna alfombra ni a masticar nada. Su significado en español sería “tragarse el orgullo”.
http://academialussac.com/?p=2740

He añadido "agachar las orejas" a mi propuesta porque es una expresión muy natural en español que recoge bien la idea y encaja con el tono informal del original.

Meaning of agachar (o bajar) las orejas in Spanish
1Ceder de modo humilde en una discusión, o aceptar algo sin protestar.
https://www.lexico.com/es/definicion/agachar_(o_bajar)_las_o...
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:12
Grading comment
Thank you!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1tragarse el orgullo // agachar las orejas
Beatriz Ramírez de Haro
3admitir/confesar que uno estuvo equivocado
David Hollywood
3mordernos el puño
Víctor Zamorano
3tragarse el sapo
Apolonia Dermit


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eat the carpet
admitir/confesar que uno estuvo equivocado


Explanation:
es la idea en mi opinión

David Hollywood
Local time: 05:12
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mordernos el puño


Explanation:
No sé si vendrá de aquí ("chew the carpet", ref. 1), y la traducción pretende ser más bien coloquial (siendo el significado formal "contener una rabieta" o algo similar).


    https://greensdictofslang.com/search/basic?q=eat
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 10:12
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eat the carpet
tragarse el sapo


Explanation:
Sería mejor tener el contexto, como dice Cecilia, pero esta expresión igual podría funcionar.

Apolonia Dermit
Spain
Local time: 10:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eat the carpet
tragarse el orgullo // agachar las orejas


Explanation:
Expresiones útiles en inglés
Tanto en el inglés, como en cualquier idioma, las expresiones o frases hechas suponen una parte fundamental del lenguaje cotidiano... El inglés es un idioma especialmente rico en este tipo de composiciones lingüísticas.
Por ejemplo, “chew the carpet” significa literalmente “masticar la alfombra”. Pero cuando alguien utilice esta expresión no se refiere en absoluto a ninguna alfombra ni a masticar nada. Su significado en español sería “tragarse el orgullo”.
http://academialussac.com/?p=2740

He añadido "agachar las orejas" a mi propuesta porque es una expresión muy natural en español que recoge bien la idea y encaja con el tono informal del original.

Meaning of agachar (o bajar) las orejas in Spanish
1Ceder de modo humilde en una discusión, o aceptar algo sin protestar.
https://www.lexico.com/es/definicion/agachar_(o_bajar)_las_o...

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 242
Grading comment
Thank you!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano: Muy buenas ambas!
2 days 7 hrs
  -> Saludos, Víctor, y muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search