Nov 13, 2021 18:19
2 yrs ago
21 viewers *
English term
of
FVA
English to French
Medical
Medical: Instruments
I am not sure the word should be there: "...monitoring of functional oxygen saturation ***of*** arterial oxygen saturation (SpO2)."
Proposed translations
(French)
3 +1 | of is OK here | Tony M |
Proposed translations
+1
24 mins
of is OK here
I am not a medical expert!
Doing a quick search on Google for similar expressions, it looks as if this may be a standard way of expressing it. The problem in you source text appears to be just the apparent repetition; it is possible that there should have been a comma after the first 'sauration' — i.e. 'and' is taken as read; or then again, that it is a typo for 'or' (R and F are adjacent keys!) — but in view of other examples I've found on the 'Net, I believe this is OK.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-11-13 19:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: I don't believe so, I was just positing that as one potential error mechanism to be taken into account.
Doing a quick search on Google for similar expressions, it looks as if this may be a standard way of expressing it. The problem in you source text appears to be just the apparent repetition; it is possible that there should have been a comma after the first 'sauration' — i.e. 'and' is taken as read; or then again, that it is a typo for 'or' (R and F are adjacent keys!) — but in view of other examples I've found on the 'Net, I believe this is OK.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-11-13 19:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: I don't believe so, I was just positing that as one potential error mechanism to be taken into account.
Note from asker:
Thanks Tony, so you're saying that there might be a comma missing? |
Thank you, guys. Although I still need to look at it... |
Something went wrong...