Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
målstation
English translation:
terminal goal/objective
Swedish term
målstation
Does this mean an end goal?
3 | terminal goal/objective | SafeTex |
3 -1 | terminal prospect | Adrian MM. |
PRO (1): Adrian MM.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
terminal goal/objective
the term is taken from particle accelerators and might be "beam-line station" in English but I'm not even sure of this
I think here it is used in a figurative sense (so "beam-line station" is ruled out)
Literally in Swedish, it means "goal/objective" + "station"
So the problem is that no one can find such a term taken from nuclear physics and used in this more figurative way
this is the closest I can get to the Swedish, but in acceptable English of course
But it is most often used in Education for courses
Thanks very much. I realise what mål means and station means, but it makes very little sense. Thank you for your suggestions -:) |
terminal prospect
I'm as unsure of the Swedish 'syntax' as Andrej F. and would wait for a native Swedish of Finländare take, but - when faced with such a garbled message or drunken garbage - it might be a wise policy to turn down the job in advance. UK Solicitor clients as end-users, for instance and as I learned to my cost, may be linguistically clueless but they will still cheekily ask what the translator's Swedish credentials are...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-11-25 14:48:24 GMT)
--------------------------------------------------
Swedish or Finländare take ..
COWI har fått i uppdrag att göra detaljprojekteringen av den avancerade målstationen.
I feel Ice Scream had an attitude issue not just with me but with others on this platform and have reported his conduct. This platform is not for sarcasm, ad hominem, insulting comments. |
disagree |
Christopher Schröder
: The syntax is clear, not the meaning: Man går in i förståelse att man behöver, och då köper man in sig på, en sådan här målstation. // And what, pray, is a terminal prospect?! End-goal seems likely, but what's the point in guessing without any context?
4 hrs
|
Well, obviously you - in your Swedish omniscience - don't know what the word means in the context. At least I have taken a stab at a translation. // Well, the other answer chosen picked up on my terminal idea.
|
Discussion
Moreover, the whole text is written in a weird, messy, and plainly wrong way! e.g. "att man behöver..." What?. One needs what? There should stay something after "behöver". Also, "att köpa sig in". Very weird way of writing, and unusual expression to use, in an official document!