crisis-relevant

22:01 Dec 30, 2021
This question was closed without grading. Reason: Other

English to French translations [PRO]
Science - Medical: Health Care / EU article
English term or phrase: crisis-relevant
framework of measures for ensuring the supply of crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency
TRADL
France
Local time: 21:32


Summary of answers provided
4 +3contre-mesures médicales liées/en fonction de la crise /'urgence sanitaire
Drmanu49
4 +1nécessaire en cas d'urgence
Cyril Tollari
4 +1contre-mesures médicales appropriées à la crise
Francois Boye
4 +1de crise
François Tardif


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
contre-mesures médicales liées/en fonction de la crise /'urgence sanitaire


Explanation:
Les États membres de l'UE concluent un accord politique sur...
https://agenceurope.eu › bulletin › article
21 déc. 2021 — Les États membres de l'UE concluent un accord politique sur la gestion commune des contre-mesures médicales en cas d'urgence sanitaire.

Une Europe mieux préparée aux crises et plus forte dans sa ...
https://ec.europa.eu › detail › qanda_20_2042
11 nov. 2020 — La crise a démontré l'importance de la coopération dans la lutte contre les ... de médicaments et de dispositifs médicaux pendant une crise; ...

Drmanu49
France
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd
25 mins
  -> Thank you.

agree  Anastasia Kalantzi
19 hrs
  -> Thank you.

agree  Daryo
1 day 3 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nécessaire en cas d'urgence


Explanation:
Il existe déjà une traduction officielle UE

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CONS...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CONS...

framework of measures for ensuring the supply of crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency

cadre de mesures visant à garantir la fourniture des contre-mesures
médicales nécessaires en cas d'urgence de santé publique

Cyril Tollari
France
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: merci mais du coup crisis-relevant semble avoir disparu

Asker: ah non faut continuer de lire, traduit par "en cas de crise", merci bcp !!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kalantzi
18 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
contre-mesures médicales appropriées à la crise


Explanation:
Ma suggestion

Francois Boye
United States
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
21 hrs
  -> Thanks!

neutral  François Tardif: C’est ce que j’avais proposé, entre autres choses, dans ma propre réponse : « contre-mesures médicales *de crise* [ou, si on préfère... appropriées ou applicables à la crise] en cas d'urgence de santé publique au niveau de l'Union. »
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de crise


Explanation:
À mon avis, crisis-relevant peut se traduire simplement par « de crise » ou encore par « en rapport avec la crise » ou, si on préfère, « afférentes, pertinentes, appropriées ou applicables à la crise ».

Ce qui donnerait, si on l’incorpore dans la phrase à traduire :

« ...cadre de mesures visant à garantir la mise en œuvre de contre-mesures médicales *de crise* en cas d'urgence de santé publique au niveau de l'Union »

Par ailleurs, il me semble que supply of pourrait tout aussi bien être supprimé et la phrase anglaise ne s’en porterait pas plus mal. Comparez :

“measures for ensuring the supply of crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency”
et
“measures for ensuring the crisis-relevant medical countermeasures in the event of a public health emergency”. Ce qui voudrait dire que l’on peut très bien se dispenser de traduire ce supply of.

Cependant, si on tient à le traduire, il me semble qu’il serait mieux traduit par « mise en œuvre (ou en place), application, exécution, décret, ou même, instauration, introduction, imposition ou recours à... » plutôt que par « fourniture ».


--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2022-01-05 03:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. : Il faut se limiter à traduire le terme demandé dans l’en-tête, et non une partie du reste de la phrase. De cette façon, on pourra établir des équivalents directs.

François Tardif
Canada
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine
2 days 23 hrs
  -> Merci, Germaine!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search