entering into...any partnership, joint venture,

Russian translation: Компания заключает Соглашение о партнёрстве, об учреждении совместного предприятия, о разделе...

14:22 Jan 29, 2022
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: entering into...any partnership, joint venture,
Раздел "Competence of the Board of Directors" договора:

Partnerships and joint ventures: the Company entering into (or terminating) any partnership, joint venture, profit-sharing agreement.

agreement относится ко всему? Если так, то "заключение (или расторжение) Обществом любого соглашения о создании партнерства, совм. предприятия или разделе продукции".

если бы перед 'profit-sharing' поставили 'or' (or profit-sharing agreement), вопроса бы не возникло...
responder
Russian Federation
Local time: 17:26
Russian translation:Компания заключает Соглашение о партнёрстве, об учреждении совместного предприятия, о разделе...
Explanation:
или распределении прибыли

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2022-02-05 15:09:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Большое спасибо!
Selected response from:

Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 10:26
Grading comment
Thank you, Lesia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5предложение
Erzsébet Czopyk
3вступление ... в партнерство, совместное предприятие (или соглашение о долевом участии в прибыли)
Tatyana Peruzzi
3Компания заключает Соглашение о партнёрстве, об учреждении совместного предприятия, о разделе...
Lesia Kutsenko


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
предложение


Explanation:
agreement относится ко всему??

Of course not.

перечень слов, разделенные запятой

entering into (or terminating) any partnership, => вступление в любое партнерство (или выход из него/или его прекращение)

entering into (or terminating) any joint venture, => созданиe (или прекращение) любого совместного предприятия

entering into (or terminating) any profit-sharing agreement =>заключение (или расторжение/прекращение действия) любого соглашения о распределении прибыли

--------------------------------------------------
Note added at 29 perc (2022-01-29 14:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

"И голубой дымок, и первых встреч неясная тревога, и на плечи наброшенный платок, казенный дом и дальняя дорога"

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 163
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
вступление ... в партнерство, совместное предприятие (или соглашение о долевом участии в прибыли)


Explanation:
Если посмотреть точные совпадения в Google, то он выдает ряд примеров с аналогичным использованием, но большим контекстом. И судя по тем примерам, это три отдельные фразы, не связанные между собой.
Примеры:
"the entering into (or terminating) any partnership, joint venture, profit sharing agreement, technology or IP licence or collaboration;" - https://www.lawinsider.com/contracts/kKS6bUcqwO4
" not enter into: (i) any partnership, joint-venture, profit-sharing agreement, royalty agreement or other similar arrangement whereby the Borrower’s income or profits are, or might be, shared with any other Person; - https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1611005/000119312515...
" entering into (or terminating) any partnership, joint venture, profit-sharing agreement,
material technology licence or collaboration;" - https://ise-prodnr-eu-west-1-data-integration.s3-eu-west-1.a...



Tatyana Peruzzi
France
Local time: 16:26
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Компания заключает Соглашение о партнёрстве, об учреждении совместного предприятия, о разделе...


Explanation:
или распределении прибыли

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2022-02-05 15:09:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Большое спасибо!


    https://readydocument.ru/primernaya-forma-soglasheniya-o-raspredelenii-pribyli-ot-sovmestnoj-deyatelnosti.html
Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 10:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88
Grading comment
Thank you, Lesia!
Notes to answerer
Asker: Ну да, прибыли (я ошибся). Спасибо, что заметили.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search