Feb 12, 2022 18:50
2 yrs ago
15 viewers *
English term
When there is a fire,
English to Persian (Farsi)
Other
Other
B: Oh, what was that noise?
A: The smoke detector. The fire alarm. You set it off.
When there is a fire, the alarm goes off.
------------------------------------------------------
توضیح:
به طور اتفاقی و البته با بی احتیاطی سطل کاغذ باطله را آتش زده B نفر
و همین باعث شده آژیر آتش به صدا دربیاید
-------------------------------------------------------
When there is a fire, ←
کدام ترجمه از نظر فنی درست است؟ چــــــــــــــــــــرا؟
1- ،وقتی آتش سوزی می شود
2- ،وقتی آتش سوزی رخ می دهد
3- ،وقتی آتش سوزی اتفاق می افتد
4- ،وقتی آتش وجود داشته باشد
5- ،وقتی آتش باشد
6-...
متشکرم
A: The smoke detector. The fire alarm. You set it off.
When there is a fire, the alarm goes off.
------------------------------------------------------
توضیح:
به طور اتفاقی و البته با بی احتیاطی سطل کاغذ باطله را آتش زده B نفر
و همین باعث شده آژیر آتش به صدا دربیاید
-------------------------------------------------------
When there is a fire, ←
کدام ترجمه از نظر فنی درست است؟ چــــــــــــــــــــرا؟
1- ،وقتی آتش سوزی می شود
2- ،وقتی آتش سوزی رخ می دهد
3- ،وقتی آتش سوزی اتفاق می افتد
4- ،وقتی آتش وجود داشته باشد
5- ،وقتی آتش باشد
6-...
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
16 mins
Selected
وقتی آتش سوزی می شود/هنگام آتش سوزی(حریق)
هنگام آتش سوزی، زنگ هشدار به صدا در می آید.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2022-02-12 19:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
واژه های«آتش سوزی یا حریق» بار منفی بیشتری نسبت به واژه«آتش» دارند و به نوعی می توان گفت این دو واژه پیام خطر و هشدار را در بطن خود دارند که با بافت متن شما نیز همخوانی دارند. از این رو گزینه های 4 و 5 مطرودند و از بین گزینه های 1 و 2 و 3 فکر می کنم گزینه 1 بهتر و روانتر باشد و همان مضمون گزینه های 2 و 3 را دارد و ما معمولاً می گوییم «وقتی آتش سوزی می شود» و نمی گوییم «وقتی آتش سوزی اتفاق می افتد/رخ می دهد» مخصوصا" در بافت عامیانه.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2022-02-12 19:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
واژه های«آتش سوزی یا حریق» بار منفی بیشتری نسبت به واژه«آتش» دارند و به نوعی می توان گفت این دو واژه پیام خطر و هشدار را در بطن خود دارند که با بافت متن شما نیز همخوانی دارند. از این رو گزینه های 4 و 5 مطرودند و از بین گزینه های 1 و 2 و 3 فکر می کنم گزینه 1 بهتر و روانتر باشد و همان مضمون گزینه های 2 و 3 را دارد و ما معمولاً می گوییم «وقتی آتش سوزی می شود» و نمی گوییم «وقتی آتش سوزی اتفاق می افتد/رخ می دهد» مخصوصا" در بافت عامیانه.
Note from asker:
خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
+1
2 mins
وقتی آتش سوزی اتفاق می افتد
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2022-02-12 18:53:21 GMT)
--------------------------------------------------
گزینه یک و پنج ناصحیح هستند و بقیه گزینه ها فقط در رسمی و غیر رسمی بودن تفاوت دارند
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2022-02-12 18:53:21 GMT)
--------------------------------------------------
گزینه یک و پنج ناصحیح هستند و بقیه گزینه ها فقط در رسمی و غیر رسمی بودن تفاوت دارند
Note from asker:
خانم رضوی متشکرم. خیلی خوب |
Peer comment(s):
agree |
Saeed Rostami (X)
16 hrs
|
Thanks
|
13 mins
وقتی آتشسوزی شود
N/A
Note from asker:
جناب ایمان متشکرم. خیلی خوب |
15 mins
هنگام بروز آتش سوزی / وقتی جایی آتیش می گیره
2 / 3
ترجمه های درستی به نظر می رسند.
با وجود این، اطلاعات خیلی کمی درباره ی متن داده اید و ما
Rrgister
متن را نمی دانیم
Note from asker:
جناب جمالی منش متشکرم. خیلی خوب |
توجه فرمایید discussion لطفا به بخش |
10 hrs
اگر آتش باشد
According to the grammar rules, here the word 'when' means íf
Note from asker:
متشکرم. خیلی خوب |
Discussion
با وجود این، بنده به دلیل دیالوگ بودن این متن ترجمه ی محاوره ای را ترجیح می دهم.
Does it mean "When a fire happens "?
N: Pretty much.
I think “a fire happens” means a fire starts.
“There is a fire” indicates that a fire exists, but probably no one would care about the difference.