soweit es die Situation zulässt (here)

English translation: assessment setting and the use of an interpreter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gutachterliche Situation zusammen mit der Dolmetscherin
English translation:assessment setting and the use of an interpreter
Entered by: Sebastian Witte

11:01 Feb 18, 2022
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: soweit es die Situation zulässt (here)
Hi,

This is from a psychiatric expert opinion.

DE:
Er wirkt sehr ernst, er zeigt durchgehend kaum Mimik, ist kontrolliert.
Er ist ruhig und fokussiert sich auf die Dolmetscherin.
Die Stimmung ist deutlich vermindert, er wirkt antriebsarm, hält die gesamte Untersuchung aber klaglos durch.
Schwingungsfähig wirkt er - ***soweit es die gutachterliche Situation zusammen mit der Dolmetscherin zulässt*** - nicht.

EN:

He does not appear emotionally vibrant - ***with the proviso, doubtful indeed, that the assessment involving an interpreter as part of the expert opinion permits any emotional vibrancy to become apparent in the first place***.
Sebastian Witte
Germany
Local time: 21:35
insofar as the situation allows it
Explanation:
More specifically:

"... insofar as the assessment setting and the use of an interpreter allow any emotional vibrancy to become apparent".

Psychology is not my thing; I assume "emotional vibrancy" is right but have no idea whether that's really the case.
Selected response from:

Steve Robbie
United Kingdom
Local time: 20:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3insofar as the situation allows it
Steve Robbie
4 +1to the extent it can be ascertained in a situation
Michael Martin, MA
4inasmuch as the situation permits
Katarina Peters


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
insofar as the situation allows it


Explanation:
More specifically:

"... insofar as the assessment setting and the use of an interpreter allow any emotional vibrancy to become apparent".

Psychology is not my thing; I assume "emotional vibrancy" is right but have no idea whether that's really the case.

Steve Robbie
United Kingdom
Local time: 20:35
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Partikian
16 mins

agree  Steffen Walter: Emotional responsiveness - see https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/psychology/6747...
1 hr

agree  Gordon Matthews: "emotional responsiveness" sounds okay. Better still, perhaps: "does not appear to be emotionally responsive, in so far as the situation ... allows."
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inasmuch as the situation permits


Explanation:
just another version

Katarina Peters
Canada
Local time: 15:35
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to the extent it can be ascertained in a situation


Explanation:
"...to the extent it can be ascertained in a situation involving the presence of experts and an interpreter..."

I think this works best with the rest of the sentence

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2022-02-19 01:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or simply:

"He gives little indication of being emotionally responsive,
to the extent that can be ascertained in the presence of experts and an interpreter.

Michael Martin, MA
United States
Local time: 15:35
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: gutachterliche Situation: an expert appraisal scenario, perhaps
6 hrs
  -> Not a bad idea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search