stock

Spanish translation: participaciones

17:47 Mar 3, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / stock vs shares
English term or phrase: stock
Buenas tardes:
estoy traduciendo los estatutos de una sociedad y durante todo el documento se habla de SHARES (que he estado traduciendo como acciones), excepto en este apartado (ver ejemplo abajo).
Se trata de una sociedad constituida en Singapur y es una LTD. Gracias de antemano!

The Company may by Ordinary Resolution convert any paid up shares into *****stock****** and may from time to time by like resolution reconvert any stock into paid up shares.
The holders of ******stock****** may transfer the same or any part thereof in the same manner and subject to the same Regulations as and subject to which the shares from which the *****stock***** arose might previously to conversion have been transferred or as near thereto as circumstances admit but no *****stock**** shall be transferable except in such units as the Directors may from time to time determine.
Laura Gómez
Spain
Local time: 08:12
Spanish translation:participaciones
Explanation:
A share is the smallest whole piece of the company an individual investor can own. A share is a unit of ownership (e.g. you own 10 shares), whereas stock is a measurement of equity (e.g. you own 10% of the company). Think of shares as a small portion of a company.
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 03:12
Grading comment
Mil gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1acciones
Nelly Alejandra Alister
3 +1participaciones
David Hollywood
3conjuntos de compartes investidas
Lisa Rosengard
1 +1título valor (o título)
Daniel Delgado


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acciones


Explanation:
En el caso del inglés británico las acciones de una empresa se denominan shares, mientras que en los Estados Unidos se denominan, generalmente, stocks. Generalmente los estadounidenses emplean muchas veces los dos términos de forma casi indistinta.
La propiedad de una sociedad suele representarse en forma de acciones o participaciones sociales. En España hacemos esta diferencia en función del tipo de empresa de que se trate. Si hablamos de una sociedad limitada (S.L.) utilizamos el término «participaciones» y si hablamos de una sociedad anónima (S.A.) decimos «acciones».


    https://traduccionjuridica.es/stocks-shares/
    https://www.investopedia.com/ask/answers/difference-between-shares-and-stocks/
Nelly Alejandra Alister
Chile
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Prado
58 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
participaciones


Explanation:
A share is the smallest whole piece of the company an individual investor can own. A share is a unit of ownership (e.g. you own 10 shares), whereas stock is a measurement of equity (e.g. you own 10% of the company). Think of shares as a small portion of a company.

David Hollywood
Local time: 03:12
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 350
Grading comment
Mil gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis M. Sosa
15 hrs
  -> gracias Luis
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
título valor (o título)


Explanation:
En el mundo británico "stock" y "shares" NO son lo mismo. Está regulado en algún "Act". Se pueden ver las diferencias en los siguientes links, que entiendo corresponden a un sitio de India.

https://www.businessmanagementideas.com/company-management/d...
https://www.businessmanagementideas.com/company-management/c...

No sé como se traducen exactamente. Puede haber la misma diferencia que entre acciones registrales y no registrales, pero no lo sé.

Una solución, si no surgiera otra alternativa mejor, sería traducir "stock" con otro nombre usual dado a las acciones: título valor (o título), para no superponerte con la palabra "acciones" que has utilizado anteriormente.


Daniel Delgado
Argentina
Local time: 03:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Manuel Lozano: Yo diría título o certificado de titularidad
10 hrs
  -> Es posible, no lo sé. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conjuntos de compartes investidas


Explanation:
'La Empresa puede, por resolución ordinaria. convertir cualquier comparte pagada en conjuntos de inversiones, y de vez en vez puede por resolución dividir o repartir cualquier conjunto de inversiones en sus compartes de inversión inicial. Los que tienen grupos o conjuntos de compartes o acciones investidas pueden transferir lo mismo de cualquier parte desde entonces de la misma manera, siguiendo los mismos reglamentos, como, y pendiente de los cuales, las compartes de los grupos o conjuntos de acciones llegaron a materializarse. Pueden haber sido transferidos por conversión, acercándose a las circunstancias admitidas, pero ningún conjunto de compartes es transferible al menos que sea determinado por un director, como unidad de vez en cuando.'

Example sentence(s):
  • EN: 'The Business Company can, by ordinary resolution, convert any paid shares into invested stock, and timely, by resolution, divide any invested stock into individual shares. Those who own stock and invested shares can transfer the same, by any part
  • thereof, in the same way following the same rules, depending on which the stocks materialized from the initial invested shares. They could become stocks of transferred shares, but no units can be transferred without authority from a director.'
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Luis M. Sosa: It seems that your machine translator has translated 'shares' as the conjugation of the verb 'compartir' in Spanish. It would be nice if you review your MT output prior to posting.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search