Glossary entry

German term or phrase:

aussermärkisch

English translation:

outside the district boundary

Added to glossary by Timoshka
Apr 7, 2022 02:45
2 yrs ago
31 viewers *
German term

aussermärkisch

German to English Social Sciences History
I'm reading some official documentation of a WWII air battle over Buchenberg, Germany (1944), which mentions 22 American fliers were killed. That is followed by the line:

"Hiezu kamen vier Tote aus dem aussermärkischen Bezirk Unterkürnach, des Staatswaldes, so dass hier 26 Mann bestattet wurden."
References
Info

Discussion

Steffen Walter Apr 7, 2022:
Außerhalb der Gemarkung? Perhaps they were just referring to the fact that Unterkürnach (presumably a so-called "Einöde" even back in 1944 - see https://de.wikipedia.org/wiki/Unterkürnach -), or rather the part/area of the state forest so named, was situated "außerhalb der Gemarkung (von Buchenberg)", i.e. outside the limits of the community of Buchenberg. In your sentence, the comma after "Unterkürnach" is misleading and should be deleted.

See also https://de.wikipedia.org/wiki/Gemarkung#Allgemeine_Zusammenh...

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

outside the district boundary

The merit of this translation, "outside the district boundary", is that it is English and does not use a German expression which means nothing to English-speakers.
The sentence might be translated as follows:
"Added to this, there were four dead from Unterkürnach, an area of the state forest outside the district boundary, so that 26 men were buried here."
I'm not sure of this translation, because I don't know the geography of this part of Germany, so I don't know which Mark is referred to.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2022-04-07 22:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

In response to asker: I don't think your suggested translation works, because it is my understanding that Unterkürnach is an area (Bezirk) within the state forest which lies outside the district boundary. It seems to me that it is assumed that the reader is familiar with the geography of the region and would know which district (Mark) is being referred to, outside of which Unterkürnach lies.
Note from asker:
Great insight! Based on your explanation and my knowledge of the local area, do you think "...four dead were brought from an area of the state forest outside the district boundary of Unterkürnach..." would also be possible?
Found this, which might help explain the phrase: "Unterkürnach ist ein Gemeindeteil des Marktes Wiggensbach im Landkreis Oberallgäu"
Peer comment(s):

agree Cillie Swart : nice solution
2 hrs
agree Bourth
3 hrs
agree philgoddard : Or you could just say "outlying".
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
-1
3 hrs

outer Märkischen

"In addition, there were four dead from the outer Märkischen district of Unterkürnach, of the state forest, so that 26 men were buried here."
Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Please stop suggesting meaningless Linguee translations.
8 mins
Thank you for the feedback! Greatly appreciated...
Something went wrong...
+1
6 hrs

from outside the market-town area - extra muros

Wild guess here. Might it be a typo for 'aussermärkTisch' ?

"extra muros : outside the (city) walls : outside the (religious) community : external"

"Buchenberg is"t ein MARKT im bayerisch-schwäbischen Landkreis Oberallgäu."

"Eine Marktgemeinde oder ein MARKT ist ein Ort mit Marktrecht; IN BAYERN, Österreich und Südtirol ist es eine KOMMUNALRECHTLICHE BEZEICHNUNG FÜR EINE GEMEINDE mit einem entweder historischen oder formell verliehenen Marktrecht"

As they say, it could be historical, and is definitely regional. There are some examples on the Web.

"Bis dahin hatte sich am Südhang des Burgberges, in der Spor- und unteren Sackstraße, bereits eine MÄRKTISCHE Siedlung entwickelt, das suburbanum castri Grace der Reinerhof-Urkunde von 1164. In einer Urkunde aus 1147 (nach GÄNSER wohl erst 1151 ausgestellt) ist ein mercator Witelo genannt, der wahrscheinlich auf Graz zu beziehen ist. Von seinem Berufskollegen Pertholdus mercator de Graze (ca. 1150) ist das ausdrücklich gesagt. Es gab also im frühen Markt Graz nicht nur Handwerker, sondern auch Händler."

" in so ferne er zu einer der darin gelegenen städtisch- oder MÄRKTISCH-bürgerlichen Gemeinden gehöret"

Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Either this or referring to "Gemarkung", but the conclusion would be the same. Note, though, that the source speaks of the "aussermärkischer Bezirk Unterkürnach des Staatswaldes", i.e. the Unterkürnach portion of the forest (situated extra muros).
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Info

The County of Mark (German: Grafschaft Mark, French: Comté de La Marck colloquially known as Die Mark) was a county and state of the Holy Roman Empire in the Lower Rhenish–Westphalian Circle. It lay on both sides of the Ruhr river along the Volme and Lenne rivers.
The Counts of the Mark were among the most powerful and influential Westphalian lords in the Holy Roman Empire. The name Mark is recalled in the present-day Märkischer Kreis district in lands south of the Ruhr in North Rhine-Westphalia, Germany. The northern portion (north of the Lippe river) is still called Hohe Mark ("Higher Mark"), while the former "Lower Mark" (between the Ruhr and Lippe Rivers) is—for the most part—merged in the present Ruhr area. https://en.wikipedia.org/wiki/County_of_Mark
Note from asker:
I'm not sure that works, since the area concerned (Buchenberg, Unterkürnach, etc.) is in the far south of Germany, in the Allgäu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search