capacité à assurer des services

English translation: (having enough available) capacity to deliver the services

10:13 Apr 7, 2022
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: capacité à assurer des services
Hi everyone,

I am working on a document about Microsoft Azure application hosting services and I have a section where we are talking about 'redonance et la capacité à assurer les services'.

It's just underneath a title that read 'Redondance et haute disponibilité'.

My question is would 'serviceability' alone suffice or, given the paragraph title, do you think it is more along the lines of 'reliability, availability and serviceability' (RAS)?

Thanks for your help!
Séverine Watson
France
Local time: 19:11
English translation:(having enough available) capacity to deliver the services
Explanation:
capacité à assurer des services
=
the key word is "capacity" - can't be ignored (poetic licence persona non grata in technical texts)

if the "service" is for example a video streaming service, it would mean that if 1000 subscribers are connected to a nod, this nod should have enough capacity (available bandwidth) to stream to all 1000 viewers at the same time.

You can have a system that is perfectly "redundant" and easily "serviceable", if it's designed for 500 users and you connect 1000 users to it you are going to have serious problems with "capacité à assurer les services".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-04-07 22:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

or here it would mean that if the company signs for say 500 users, these "Microsoft Azure application hosting services" shouldn't slow down to a crawl if only 300 or 400 users get connected to his hosting service.
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 18:11
Grading comment
Thanks very much, Daryo, and everyone else. You all gave excellent options.

I chose Daryo in the end as I particularly liked your turn of phrase with service delivery. As for your comment about 'capacity'/'ability', you were right to point it out and that's why I chose your suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(having enough available) capacity to deliver the services
Daryo
3 +1redundancy and ability to keep the services available
Thomas T. Frost
4ability to ensure service
Justin Reeve
5 -1Redundancy and high availability: capacity to ensure delivery of services
AcornTr_US


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
redonance et la capacité à assurer les services
redundancy and ability to keep the services available


Explanation:
'Redundancy' should not be removed, as it has a specific meaning. The rest of the sentence refers to the ability to keep services running even if e.g. one data centre or server goes down, which is what redundancy is all about.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-07 12:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

According to your own link, serviceability refers to the ability of technical support personnel to install, configure, and monitor computer products, identify exceptions or faults, debug or isolate faults to root cause analysis, and provide hardware or software maintenance in pursuit of solving a problem and restoring the product into service.

So I do have qualms about including 'serviceability', as I don't see anything about that in the source text. As far as I can see, based on what you have posted, 'service' refers to the service made available to the user, not technical servicing of the equipment or software.

Thomas T. Frost
Portugal
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: @Thanks Thomas. I fully agree that redundancy should be kept in the translation. However, do you have serious qualms about 'serviceability'? It seems to correspond to your definition, but is in use from my understanding in the IT world: https://en.wikipedia.org/wiki/Serviceability_(computer)

Asker: You're right, I did consider that after posting! 'Serviceability' is indeed too restrictive for my context. I was hoping for something a bit more concise, but your suggestion is good. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kalantzi
5 hrs
  -> Thanks

agree  philgoddard: Not serviceability.
6 hrs
  -> Thanks

disagree  Daryo: "ability to keep the services available" is too vague // there is nothing vague in the source - all IT systems are based on the same basics => the implied parts fill more than enough gaps to be sure about what is exactly "capacité à assurer des services".
11 hrs
  -> You cannot be sure only based on the available info. Capacité generally means 'Pouvoir de réaliser ou de produire quelque chose, aptitude, faculté, force, habileté,' also in IT. Maybe they only mean volume; maybe it is meant in a wider sense.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(having enough available) capacity to deliver the services


Explanation:
capacité à assurer des services
=
the key word is "capacity" - can't be ignored (poetic licence persona non grata in technical texts)

if the "service" is for example a video streaming service, it would mean that if 1000 subscribers are connected to a nod, this nod should have enough capacity (available bandwidth) to stream to all 1000 viewers at the same time.

You can have a system that is perfectly "redundant" and easily "serviceable", if it's designed for 500 users and you connect 1000 users to it you are going to have serious problems with "capacité à assurer les services".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-04-07 22:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

or here it would mean that if the company signs for say 500 users, these "Microsoft Azure application hosting services" shouldn't slow down to a crawl if only 300 or 400 users get connected to his hosting service.

Daryo
United Kingdom
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 54
Grading comment
Thanks very much, Daryo, and everyone else. You all gave excellent options.

I chose Daryo in the end as I particularly liked your turn of phrase with service delivery. As for your comment about 'capacity'/'ability', you were right to point it out and that's why I chose your suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ability to ensure service


Explanation:
Azure is a software as a service platform. They seem to be referring to continued availability while under heavy loads.

Justin Reeve
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Redundancy and high availability: capacity to ensure delivery of services


Explanation:
Bonjour Séverine,
I agree with Thomas Frost that redundancy should be kept as part of the translation but have found a way to translate the title and the phrase separately. I also like Justin's suggestion as well. Just thought that combining several suggestions and adding some flair would be nice. I have done an Azure-related translation in the past. I am very familiar with the product and all the terminology related to it. Among other goals, Azure is very focused on preventing outages due to high data volume.


    https://context.reverso.net/translation/french-english/capacit%C3%A9+%C3%A0+assurer+des+services
AcornTr_US
United States
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: "high availability" is s.t. else - it's about the fraction of time when the service is ON or OFF - it doesn't mean that the service has enough capacity to service all users when ON + you recombined elements of ST in a way that is NOT present in the ST.
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search