10:19 Apr 8, 2022 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene Correal Guadaño Spain Local time: 12:27 | ||||||
Grading comment
|
controversia Explanation: En este caso, creo que se refiere a que el tema es controvertido. Yo lo traduciría como: hay cierta controversia en cuanto a estos valores morales. Espero haberte ayudado. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ejemplo revelador Explanation: Yo entiendo la expresión como queriendo decir: exponer algo públicamente y/o identificar rápidamente las fallas en una idea o en un argumento… En la 1.ra ocurrencia, sería: “Otro ejemplo que saca a la luz el tema de los derechos humanos y la justicia es…” En la 2.da: “Hay un ejemplo revelador sobre la cuestión de los valores.” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
solución / solución directa Explanation: Claramente el sentido en que el texto utiliza esta expresión es para indicar una solución, y especialmente una solución directa. De hecho en el primer párrafo indica que el gobierno elige una solución, y que el "cut through" es otra ("another") solución. Una buena referencia a los usos como verbo: https://www.thefreedictionary.com/cut through En otro contexto se podría también proponer "un puente" como la traducción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
planteamiento concluyente/decisivo Explanation: Entiendo que aquí "cut through" está relacionado con la idea de "atajo conceptual" como corresponde a la siguiente acepción del término: cut through [sth] vi + prep figurative, infformal (get past: [sth] superfluous) ir al grano loc verb Ok, let's cut through the crap and see what we do agree on! Bien, vamos al grano y veamos en qué estamos de acuerdo. https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cu... Mi primera opción era "simplificación" pero no recoge bien el sentido del texto. Después de darle más vueltas, me inclino más por "planteamiento concluyente" o "planteamiento decisivo". Incluso se podría utilizar el primero en el primer caso y el segundo en el segundo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alternativa más directa Explanation: o camino alternativo más directo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elemento clave Explanation: Hola colega! En el contexto proporcionado, "cut-through" podría traducirse como "punto crucial" o "elemento clave". La idea es resaltar otro elemento crucial en la cuestión de los derechos humanos y la justicia. La traducción podría quedar así: "Otra clave en la cuestión de los derechos humanos y la justicia es preguntarse qué es más probable que acerque la realización de los Objetivos de Desarrollo Sostenible: la aceptación y aplicación de los principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos, o la aceptación de que en algunos lugares los derechos de las mujeres y minorías son inferiores a los de los hombres y las mayorías." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.