Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

sile down

Spanish translation: llover a cántaros

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sile down
Spanish translation:llover a cántaros
Entered by: berbeito

06:39 Apr 23, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / guidebook
English term or phrase: sile down
The rain is intense. Such heavy rain is a semi-desert speciality. Once again the volume of water is too great for the downpipes that lead from our roof-terraces into our rainwater storage tanks. So when it siles down, water backs up on those terraces and inevitably finds any weakness, hence damp patches on the ceiling. I wrote that word, siles, then the computer’s brain underlined it. It’s a word I distinctly remember from my Lincolnshire childhood, so although I normally ignore red underlining, I checked, and Chambers English Dictionary has this: ‘sile, seil. (dial.) – v.i. to rain heavily’, and suggests a Scandinavian origin. Is it too fanciful to imagine that, having grown up on the Lincolnshire coast, having had classmates with Scandinavian and Baltic names like Eskesen (Danish) and Riekstins (Latvian), this is why this dialect word enriched, back in the 1960s, my tentatively growing grasp on our endlessly rich language?

CAN THIS PARAGRAPH BE TRANSLATED? I DON'T THINK SO. HOW CAN I PUT IT IN SPANISH?
berbeito
Spain
Local time: 16:50
llover a cántaros
Explanation:
... cuando llueve a cántaros ...

Definition of sile (Entry 2 of 6)
dialectal, chiefly British
: to move especially downward with a flowing or gliding motion
the rain siled down (Merriam-Webster)

a cántaros

1. loc. adv. En abundancia, con mucha fuerza. LLOVER, CAER, ECHAR a cántaros. (DLRA)
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2llover a cántaros
Cecilia Gowar
4siles down
François Tardif


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
llover a cántaros


Explanation:
... cuando llueve a cántaros ...

Definition of sile (Entry 2 of 6)
dialectal, chiefly British
: to move especially downward with a flowing or gliding motion
the rain siled down (Merriam-Webster)

a cántaros

1. loc. adv. En abundancia, con mucha fuerza. LLOVER, CAER, ECHAR a cántaros. (DLRA)

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 387
Grading comment
gracias
Notes to answerer
Asker: Hello, Cecilia. Yes, you are completely right. The thing is, do you think the paragraph can be translated into Spanish?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
3 hrs

agree  José Patrício: [British slang] Verb. To rain heavily. - https://eng.ichacha.net/ee/sile down.html
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siles down


Explanation:
Totalmente de acuerdo con Víctor; es más, a menos que tengas la autorización del cliente para “adaptar” el texto (lo que propones), tú debes traducirlo simplemente como cualquier otro texto que incluya un término intraducible.
En este caso, debes, a la primera ocurrencia del término en el texto, ponerlo en cursiva (para dejar claro que es un extranjerismo), con su traducción al lado entre paréntesis.

Ej.: En la 1.ra ocurrencia del radical siles (incluyendo los afijos o phrasal verbs):
siles down (llueve con fuerza) [o otras expresiones tales “llueve a cántaros”; “llueve a mares”; “caen gotas gordas”; etc.]

En las siguientes ocurrencias de siles, podrás simplemente repetir el término siempre en cursiva sin la traducción.


--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2022-04-23 17:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

En las siguientes ocurrencias de sile, por supuesto, que es el radical de la palabra.

François Tardif
Canada
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search