Le savoir-faire artisanal au service de l’industrie

English translation: The know-how of craftsmen in the service of industry.

16:50 Jun 6, 2022
French to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Slogan/Tech/Engineering -
French term or phrase: Le savoir-faire artisanal au service de l’industrie
I need help from a native speaker with this heading of a brochure:

Le savoir-faire artisanal au service de l’industrie

L’entreprise XXX, fondée
en 1982, (...), est
spécialisée dans le formage de
feuille métallique.
Sous-traitant référent en pliage
de tôles, roulage de tôles et
cônes, nous mettons notre ex-
périence et notre savoir-faire
artisanal au service de clients
variés, issus de l’industrie aéro-
nautique, nucléaire, chimique,
pharmaceutique, agro-alimen-
taire, mais aussi , pour des de-
mandes de pièces spécifiques,
dans les domaines de l’architecture, du design et de l’art
Andrea Teltemann
Local time: 14:55
English translation:The know-how of craftsmen in the service of industry.
Explanation:
Answering the question as posed - i.e., the header (title) of the brochure.
Selected response from:

Jennifer Levey
Chile
Local time: 08:55
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4The know-how of craftsmen in the service of industry.
Jennifer Levey
4 +4Industrial craftsmanship
James A. Walsh
3 +5Putting traditional skills to work for industry
Paula McGowan
3 +3cottage-industry craftsmanship harnessed to wider industry
Adrian MM.
4 +2Craft expertise being used in manufacturing
Conor McAuley
4craft know-how at the disposal of the industrial sector
Francois Boye
4Artisanal Knowledge in the Industrial Sector
Claire Bick
4 -1our technical skills/know-how/knowledge/expertise that serves
Barbara Cochran, MFA
3Crafts know-how supporting industry
Ana Vozone


Discussion entries: 3





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
The know-how of craftsmen in the service of industry.


Explanation:
Answering the question as posed - i.e., the header (title) of the brochure.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Barbara Cochran, MFA: "Craftsmen" is not only an anachronistic (given the context), but also a sexist term. And I already offered "know-how" as a possible translation anyway./Well as much as I hate to (ha, ha, not really), I have to agree wholeheartedly with goddard this time.
3 mins
  -> Until such time as ‘craftswoman/craftswomen’, ‘craftsperson’ and/or ‘craftsindividual’ have found their way into the OED or Webster’s, I will continue to assert that ‘craftsman’ is perfectly acceptable in modern-day English.

disagree  philgoddard: You can't say things like this in 2022. // http://www.merriam-webster.com/dictionary/craftsperson
6 mins
  -> Yes I can! And even when ‘craftswoman/craftswomen’, ‘craftsperson’ and/or ‘craftsindividual’ have found their way into the OED or Webster’s, I will continue to assert that ‘craftsman’ is perfectly acceptable in modern-day English.

agree  Rachel Fell
3 hrs

agree  Carol Gullidge: I have absolutely no problem with craftsman/craftsmanship, etc. After all, haven’t ACTRESSES all voted to become ACTORS?!
13 hrs

agree  writeaway: This doesn't deserve a disagree. The term still works
15 hrs

agree  abe(L)solano
17 hrs

agree  Anastasia Kalantzi
1 day 2 hrs

agree  Jennifer White: IMO "craftsmen" is fine. I cannot subscribe to this "woke" terminology which has become ridiculous./"If I see discrimination where there is none, the root of the problem is myself and not the language". Quote.
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
our technical skills/know-how/knowledge/expertise that serves


Explanation:
...enables us to serve various kinds of clients.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-06-06 17:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.com/french-english/translation/le savoir...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2022-06-06 17:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

or "that allows us to serve..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2022-06-06 17:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

or "that serves the needs of various clients"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2022-06-06 17:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

and I think I would say "specialized knowledge", instead of just "knowledge", if you were to decide to go that route

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-06 18:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

If you want, you can just drop the "that serves", and then what comes before could serve as a good and accurately translated heading.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 08:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: You've translated the wrong bit. // The question is "Le savoir-faire artisanal au service de l’industrie".
15 mins

disagree  Jennifer Levey: Asker clearly states she wants help with 'this heading of a brochure'. Most of your answer addresses other parts of her ST.
36 mins
  -> Bogus disagree. I quite clearly offered that, among with all the other insightful comments I made to help her.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Crafts know-how supporting industry


Explanation:
https://www.google.com/search?q="crafts know-how"&sxsrf=ALiC...

https://www.google.com/search?q="know-how supports"&biw=1326...

Example sentence(s):
  • ontracts or alliances are more likely to be found when the organizational know - how supporting a new or an existing formula is particularly complex
  • The Europe-wide events aim to support knowledge-sharing in the field of heritage, increasing the value of arts and crafts' know-how
Ana Vozone
Local time: 13:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
le savoir-faire artisanal au service de l’industrie
cottage-industry craftsmanship harnessed to wider industry


Explanation:
As a women's libber, I doubt 'craftswomanship' or 'crafty personship' works well in the context.

Cottage industry as a translation for artisanat goes way back to the EEC / EU FRE/ENG glossary and - courtesy of ProZ regulars - may seem redundant as prefixing craftsmanship, but seems to flow seamlessly into the wider-industry metaphor. Many industries, including the factory I used to export clerk at on the Thames and not only I& T home workers, started out as cottage industries

Example sentence(s):
  • IATE: fr savoir-faire artisanal Consilium en craftsmanship
  • IATE: en cottage industry product Consilium fr produit artisanal Consilium produit de l'artisanat

    Reference: http://iate.europa.eu/search/result/1654541953389/1
    Reference: http://ludwig.guru/s/wider+industry
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: that sounds more like a marketing spiel
49 mins

neutral  Jennifer Levey: Watch out - there's folk here who will be demanding that you can't say 'craftsmanship' - ought to be 'craftsindividualship', perhaps??
1 hr

neutral  Conor McAuley: Redundant: "cottage industry" and "wider; I like harnessed but it's slightly too flowery maybe. Also "cottage craft" means really small-scale operations and that's not the case here, it's a bit like saying "tiny little". / Interesting comment by Jennifer!
4 hrs

neutral  philgoddard: I agree that "craftsmanship" is much less jarring than referring to people of both genders as "craftsmen". I think Jennifer's point is a bit silly - language must move with the times.
6 hrs

agree  Anastasia Kalantzi
11 hrs

agree  Jennifer White: Quote "If I see discrimination where there is none, the root of the problem is myself and not the language."
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
craft know-how at the disposal of the industrial sector


Explanation:
The first industrial workers in Europe were overwhelmingly craftsmen

Francois Boye
United States
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Le savoir-faire artisanal au service de l’industrie
Industrial craftsmanship


Explanation:
I really don't think it amounts to anything more than this when you boil it down in English. Call a spade a spade, I say!

https://www.google.com/search?q="Industrial craftsmanship"&c...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-06-06 21:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I think I prefer "Craftsmanship on an industrial scale" - good ring to it as a title.


    https://www.google.com/search?q=%22Industrial+craftsmanship%22&client=firefox-b-d&biw=1536&bih=703&ei=nm6eYvjDMYiwa_uNjfAP&ved=0ahUKEwj4irvb
James A. Walsh
Spain
Local time: 14:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Both good suggestions.
18 mins
  -> Cheers, Phil!

neutral  Jennifer Levey: You second option doesn't sit well with the subsequent description, where it is clear that company XXX is a sub-contractor. Oh - and 'craftsMANship' is also open to criticism.
37 mins
  -> Thank you!

agree  Lara Barnett
1 hr
  -> Thank you!

disagree  Conor McAuley: There's no avoiding it: your first answer is actually a contradiction in terms: "craft" is small-scale production, and "industrial" is large scale, and in your second "au service de l’industrie" not translated to fit the context. Term has nice ring to it.
2 hrs
  -> Thank you! Conor, one thing: industrial baguettes and croissants in France!

agree  Sarah Bessioud: Craftsmanship on an industrial scale - good solution!
10 hrs
  -> Thank you!

agree  Claire Bick: Agreed, not too "flowery" straight to the point.
15 hrs
  ->  Thank you!

agree  Anastasia Kalantzi
22 hrs
  ->  Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Craft expertise being used in manufacturing


Explanation:
Craft is more used in the UK and artisinal in the US (I think I might have heard the latter quite a bit on The Food Channel).

"industrie" is a false friend or faux ami to a greater or lesser extent, translates more often as manufacturing.

My last point is that this text is a header to a section, so it needs to be written a bit like it's a headline.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2022-06-06 17:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

US - artisinal or artisan

Best American artisan food and drink to buy online - Lovefoodhttps://www.lovefood.com › galleries › best-american-a...
Mar 3, 2021 — These American craft creations ship all over the US (and in some cases, internationally), allowing food-lovers to enjoy them while sticking ...

America's Best Food Artisans - Food & Wine Magazinehttps://www.foodandwine.com › Lifestyle
Jun 16, 2016 — America's Best Food Artisans ; 1 · Dram Apothecary. Shae Whitney. Credit: Photo © Brady Becker ; 2 · Salty Tart Bakery. Focaccia with Roasted Squash.


UK - craft

CRAFT BEER AND FOOD LTD overview - Companies Househttps://find-and-update.company-information.service.gov.uk › ...
CRAFT BEER AND FOOD LTD - Free company information from Companies House including ... address: The Paxton 255 Gipsy Road, Norwood, London, England, SE27 9QY.
Images for uk craft food and beer

lockhart tavern

doncaster

street food

food truck

haywards heath

canspub

beer subscriptiontruck festivalbeer hall

drinkmexborough

pale ale

brewers

local craft

bottle
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
View all
Feedback
View all

London Craft Beer Festivalhttps://londoncraftbeerfestival.co.uk
12th — 13th August 2022. Tobacco Dock, London.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-06 18:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

"au service de" - simply means "provided to". No need to overthink it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-06 18:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

So, in full, "provided to the manufacturing sector".


(Thanks Barbara, for "keeping me honest", for pushing me.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-06-06 23:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

Gordon Ramsay, whose English is getting Americanised said on a TV programme tonight, "artisinal food producers".

Conor McAuley
France
Local time: 14:55
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Barbara Cochran, MFA: Your references refer to "food", not the kind of expertise that is expressed in the asker's context./Also, "being used" is a clumsy construction in English. Stating that a woman's comments couldn't be serious is also sexist. And I used to teach English.
12 mins
  -> That's your argument, in all seriousness? / "being used" is as standard and as commonplace English as you can get, at least on this side of the pond. / So criticising a woman is sexist, duly noted.

neutral  philgoddard: I agree about "industrie", but I do think that "being used in" sounds slightly awkward in this context. It's a headline, and it needs to be punchy.
21 mins
  -> Serving for "au service de" is just a cop-out, so why not simplify. The word "driving'" appears in the glossary here, but that word is too strong. Reading the context again, I would just say "provided to". We're not re-inventing the wheel here, folks.

agree  liz askew
1 hr
  -> Thanks very much Liz, I appreciate it and it matters.

agree  Samuël Buysschaert
16 hrs
  -> Thanks Samuël!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Putting traditional skills to work for industry


Explanation:
I often translate "savoir-faire artisanal" as "traditional skills", which is a slightly broader interpretation of the term.

Paula McGowan
Australia
Local time: 20:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge: This says it all, imo!
4 hrs
  -> Thank you very much, Carol :-)

agree  Conor McAuley: I like it!
6 hrs
  -> Thank you, Conor :-)

agree  Samuël Buysschaert
8 hrs
  -> Thanks, Samuël :-)

agree  abe(L)solano
8 hrs
  -> Thanks abe(L)solano! :-)

agree  Anastasia Kalantzi
17 hrs
  -> Thanks, Anastasia :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Artisanal Knowledge in the Industrial Sector


Explanation:
Flows well in English (UK) and is faithful to the source

Claire Bick
United Kingdom
Local time: 13:55
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search