Jul 5, 2022 11:08
1 yr ago
31 viewers *
Polish term
konkubinat
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Oświadczenie o pozostawaniu w związku konkubinatu
Dokument idzie do Kanady. Propozycji jest wiele, ale...
Dokument idzie do Kanady. Propozycji jest wiele, ale...
Proposed translations
(English)
3 | unmarried partnership/cohabitation | mike23 |
3 +1 | common law marriage | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | Declaration on cohabitation | Kamila Ołtarzewska |
Proposed translations
1 hr
Selected
unmarried partnership/cohabitation
unmarried partnership or unmarried cohabitation
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
Declaration on cohabitation
We are cohabitating.
+1
1 hr
common law marriage
A common law marriage is a legally recognized marriage between two people who have not purchased a marriage license or had their marriage solemnized by a ceremony. Not all states have statutes addressing common law marriage. In some states case law and public policy determine validity
https://www.ncsl.org/research/human-services/common-law-marr...
https://www.ncsl.org/research/human-services/common-law-marr...
Peer comment(s):
agree |
PanPeter
1 hr
|
Dziękuję PanPeter. Serdecznie pozdrawiam.
|
|
agree |
legato
5 hrs
|
Dziękuję legato.
|
|
disagree |
Andrzej Mierzejewski
: Pytanie dotyczy konkubinatu w PL, nie w US, więc patrz w referencjach./Tłumaczenie powinno przekazywać sytuację prawną w Polsce.
5 hrs
|
Tak ale tłumaczenia jest przeznaczone na kraje anglojęzyczne.
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
US common law marriage vs. PL konkubinat
A common law marriage is a legally recognized marriage between two people who have not purchased a marriage license or had their marriage solemnized by a ceremony.
(link w odpowiedzi Franka)
Konkubinat (łac. concubinatus od com- „współ-” i cubare „leżeć”)[1], kohabitacja – nieformalny związek dwóch osób, pozostających w pożyciu, bez usankcjonowania w świetle prawa jako małżeństwa.
[...]
Aktualnie w Polsce nie ma możliwości rejestrowania konkubinatów ani praktycznego dochodzenia praw spadkowych (chyba że z testamentu) ani alimentacyjnych dla konkubenta z tytułu pozostawania w konkubinacie. Zamiast konkubinatu polski ustawodawca używa terminu „osoby pozostające faktycznie we wspólnym pożyciu małżeńskim”[9].
https://pl.wikipedia.org/wiki/Konkubinat
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2022-07-05 17:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
Uzupełnienie:
W innej grupie państw (USA, Kanada, Australia, Wielka Brytania i większość pozostałych państw Unii Europejskiej) nie ma możliwości formalnego rejestrowania konkubinatu, ale istnieje możliwość dziedziczenia po konkubencie i dochodzenia od niego alimentów po przedstawieniu rzetelnych dowodów (świadków, dokumentów o wspólnym mieszkaniu, posiadaniu wspólnego konta bankowego itp.).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Konkubinat
Uważam, że "common law marriage" dotyczy zupełnie innej sytuacji.
(link w odpowiedzi Franka)
Konkubinat (łac. concubinatus od com- „współ-” i cubare „leżeć”)[1], kohabitacja – nieformalny związek dwóch osób, pozostających w pożyciu, bez usankcjonowania w świetle prawa jako małżeństwa.
[...]
Aktualnie w Polsce nie ma możliwości rejestrowania konkubinatów ani praktycznego dochodzenia praw spadkowych (chyba że z testamentu) ani alimentacyjnych dla konkubenta z tytułu pozostawania w konkubinacie. Zamiast konkubinatu polski ustawodawca używa terminu „osoby pozostające faktycznie we wspólnym pożyciu małżeńskim”[9].
https://pl.wikipedia.org/wiki/Konkubinat
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2022-07-05 17:55:29 GMT)
--------------------------------------------------
Uzupełnienie:
W innej grupie państw (USA, Kanada, Australia, Wielka Brytania i większość pozostałych państw Unii Europejskiej) nie ma możliwości formalnego rejestrowania konkubinatu, ale istnieje możliwość dziedziczenia po konkubencie i dochodzenia od niego alimentów po przedstawieniu rzetelnych dowodów (świadków, dokumentów o wspólnym mieszkaniu, posiadaniu wspólnego konta bankowego itp.).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Konkubinat
Uważam, że "common law marriage" dotyczy zupełnie innej sytuacji.
Discussion
There are some crazy laws in every US state I believe. But this one can make your hair stand on end -
it is "legal for a man to beat his wife on the courthouse steps in Stafford County as long as he does it before 8 p.m."
Illegal to flip a coin to decide who pays for coffee in Richmond.
Illegal to wash a mule on the sidewalk in Culpeper.
Illegal to spit on a seagull in Norfolk.
Illegal for a woman to be out at night in Norfolk unless she is wearing a corset and is accompanied by a male chaperon.
Legal for a man to beat his wife on the courthouse steps in Stafford County as long as he does it before 8 p.m.
---
3. It’s illegal for kids to go trick-or-treating on Halloween.
5. It’s illegal to sell lettuce and peanut brittle on Sundays.
6. It’s illegal for bathtubs to be inside the home. Instead, they must be in the yard of the home.
7. It’s illegal for Citizens to NOT honk their horn while passing other cars.
8. If you’re intoxicated but not driving your car, both the driver and you may be charged with DUI (Virginia Beach).
https://www.virginiadefenseattorney.com/blog/virginia-is-for...
In 2012, for example, the Virginia Supreme Court applied the law making it illegal to use profane, indecent, or threatening language over the phone. However, there are no known recent cases where a couple having sex with the lights on was prosecuted.
...
As a Virginia resident, you should know that it is technically illegal to:
Use profane, indecent, or threatening language on the phone. This includes the language you use in your text messages.
Tickle a woman. Men, however, may be tickled.
Hunt any animal other than a raccoon on a Sunday. If you are going to hunt a raccoon on a Sunday, however, you must do so by 2 a.m.
Have sex with the lights on.
Have sex outside of marriage. This is punishable as a Class 4 misdemeanor.
https://www.kffjlaw.com/faqs/strange-virginia-laws.cfm
The following is an example of a state statute (Virginia) referring to the term:
Va. Code Ann. § 18.2-345. Lewd and lascivious cohabitation.
If any persons, not married to each other, lewdly and lasciviously associate and cohabit together, or, whether married or not, be guilty of open and gross lewdness and lasciviousness, each of them shall be guilty of a Class 3 misdemeanor; and upon a repetition of the offense, and conviction thereof, each of them shall be guilty of a Class 1 misdemeanor.
https://definitions.uslegal.com/l/lewd-and-lascivious-cohabi...
Ciekawe, czy pary żyjące na kocią łapę w Wirginii o tym wiedzą. A drugie, czy ktokolwiek to egzekwuje, czy to martwy przepis.
IMO fajnie brzmi, ale nie wiem, czy jest dostatecznie poprawne politycznie jak na dokument składany w kanadyjskim urzędzie. ;-)
https://adwokatmdp.pl/konkubinat-prawa-i-obowiazki/
https://portal.abczdrowie.pl/konkubinat-a-prawo
Poproszę o klarowne wyjaśnienie, w którym państwie, ponieważ od tego szczegółu zależy sformułowanie tłumaczenia, a w efekcie sytuacja prawna tej pary.
In Ontario, Canada, two people are considered common law partners if they have been continuously living together in a conjugal relationship for at least three years. If they have a child together by birth or adoption, then they only need to have been living together for one year.
ale
To be considered common-law partners, they must have cohabited for at least one year. This is the standard definition used across the federal government. It means continuous cohabitation for one year, not intermittent cohabitation adding up to one year
https://www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/co...
Proszę zauważyć uzupełnienie kontekstu: "takie zdanie: Pozostajemy w nieformalnym związku konkubinatu od...". Jeżeli tak, to moim zdaniem najlepszym rozwiązaniem byłoby dosłowne tłumaczenie: "We have been in an informal cohabitating relation since...". Czytelnik będzie wiedział, że sytuacja dotyczy PL (nie US, nie CA), więc w ten sposób tłumacz uniknie używania określeń/sformułowań, które mogą wprowadzić w błąd.
Moją sugestię z wcześniejszego wpisu modyfikuję do: informal cohabitating partners/relation.
Ponadto możliwe, że przydałby się krótki opis różnicy między PL "konkubinat" a CA "informal cohabitating partners/relation", ale to kwestia dla polskiego prawnika w CA.
Partners/relation - ponieważ nie potrafię wybrać.
"A - Tłumaczenie powinno przekazywać sytuację prawną w Polsce.
F - Tak ale tłumaczenia jest przeznaczone na kraje anglojęzyczne."
Ten problem jest omawiany przy różnych okazjach, na przykład, na spotkaniach tłumaczy, czy spotkaniach tłumaczy z prawnikami.
Sprawa lokalizacji jest chyba wszystkim znana. Idąc dalej, kwestia lokalizacji w tekstach prawniczych czy prawnych jest już bardziej skomplikowana i wymaga szerszej wiedzy prawniczej. Do tego dochodzą pewne luki prawne, chociażby brak regulacji o konkubinatach czy związkach partnerskich w Polsce, wskutek czego, na przykład, konkubenci po śmierci partnera nie mają prawa do "należącej" do niej/niego części majątku, itd.
Lokalizacja tekstu prawnego czy prawniczego jest z jednej strony pożądana, a z drugiej, w pewien sposób ryzykowna, bo być może transkreacyjna. Krótko mówiąc, sprawa jest głębsza i sięga do samego d n a :)
IMO to sformułowanie jest bardzo ładne: unmarried cohabitating spouses.