This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
El trato de nuestros pacientes es prioridad en XXX
18:42 Jul 19, 2022
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Medical: Health Care / US SPANISH
Spanish term or phrase:El trato de nuestros pacientes es prioridad en XXX
Estimados colegas,
Este es un caso peculiar debido al contexto, ya que se se… trata de un centro médico. Debo aclarar que, en este caso, mi función es corregir ambos idiomas. El inglés no es una traducción, sino de una versión literal del texto para que el cliente pueda entenderlo. Mi dilema es el uso de la palabra “treatment”, que se presta a interpretaciones erróneas debido al contexto.
He aquí la frase en ambos idiomas:
El trato de nuestros pacientes es prioridad en XXX, es por eso que brindamos un cuidado personalizado que incluye a los grupos de apoyo del paciente en cada paso del camino.
The treatment of our patients is a priority at XXX, that’s why we offer a personalized care by including the patient's support groups every step of the way.
La palabra (o frase) inglesa que me elude es una que tenga el significado de "trato" que describa exclusivamente la manera de la que la institución se comporta con sus pacientes, sin el doble significado de tratamiento médico. Puedo sugerir un cambio del texto original en español, pero creo que “trato” encaja bien aquí. Mi problema es con “treatment” en inglés, debido al contexto.
Hola George! Me parece que en español suena más natural algo así: "La atención que brindamos a nuestros pacientes es prioridad en XXX, por eso les proporcionamos cuidados personalizados tanto a ellos como a sus grupos de apoyo a lo largo de todo el camino". Espero te sirva!
Oops! Sorry, Patrick. Somehow I feel you are used to that. You may or may not be familiar with this character from American television.https://www.youtube.com/watch?v=ZdV3VomzKdI
I agree with you. That's why I used "caring for." "Interaction" was one of the options I considered, but it is neutral and lacks the positive nuance of "caring for."
As I suggested with my answer and dictionary definitions, I really do not think "care" means the same as "trato", not even "treatment". The noun "trato" is a synonym of "relationship", "interaction", "connection", etc.
I believe there is an important distinction between "patient care," which is often used instead of "treatment," and "caring for," which conveys the idea of "trato" more precisely and unequivocally than "care." I wish patinba had not removed his suggestion, because it helped me to find the solution, even though I did not use exactly what she proposed. All KudoZ answers are valuable, because they help us not only to choose what to use, but often also what not to use. I feel conflicted about awarding the KudoZ to Barbara, since Patrick offered his suggestion first. I called Solomon but he's busy...
I removed my post because I felt you had ruled out the word "care", but I certainly agree that "caring for" conveys the precise meaning you are looking for, and your solution works well.
I just thought of something that just might work, based on your suggestions. I can avoid the use of the second care by using "attention. "Caring for our patients is a priority at XXX, that’s why we offer personalized attention that includes the patient's support groups every step of the way.
Thanks for pointing out the issue with the article. I posted the question before fixing it. As EleoE points out, this "trato" does not refer to the medical treatment, but more to the way the institution interacts with its patients, their "bedside manners," if you will.
because this client uses the word interchangeably with "treatment." Actually, they use it more than treatment, and I have to be alert when people translate it as "el cuidado de X disease," because, as far as I'm concerned, in Spanish, lo que se cuida es la salud, no las enfermedades
I would have suggested patient "care" here but you already have cuidado translated as "care" within the same sentence. You could possibly change this cuidado to "treatment" and then use "care" for trato in the beginning of the sentence. "Personalized treatment" sounds correct and acceptable to me.
While we're at it, we would not say that they offer "a" personalized care; in English we would leave out this "a" even though the Spanish says "un". Also, I think "que incluye a los grupos de apoyo del paciente" is ambiguous. ¿Does it include the patient's [already existing] support groups? or ¿Does it include patient support groups [that the patient will participate in] as part of the personalized care they offer?
Looking at your latest comment, there are two different meanings of "un trato excelente" I received excellent treatment (in general) OR I received an excellent treatment (specific therapy aimed at the patient's condition). You have to be careful with that "un" and decide if you need to include it or if you have to leave it out because it's not natural in English!
Es lo que TU tienes que decidir, si están hablando de tratamiento médico, o si se trata del comportamiento.
Por ejemplo: “Recibí un trato excelente en XXX Airlines”. “I received an excellent treatment at XXX Airlines.” Queda claro, ¿no? Pero si sustituímos “Airlines” con “Medical Center”, la cosa se complica. “Recibí un trato excelente en XXX Medical Center”. “I received an excellent treatment at Medical Center.” ¿Cómo? ¿A qué te refieres, al tratamiento médico o a la manera en que se comportaron contigo? Eso es lo que quiero evitar.
Explanation: That's the usual phrase that one hears in all the media that hospitals and medical clinics here in the US promote their image and services to the public.
Or "patients are the Number One priority at...", if you want to be a lot less literal. "care" and "treatment" is understood in this latter case, without having to even mention it.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2022-07-19 19:50:34 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, "use to promote..."
Barbara Cochran, MFA United States Local time: 08:08 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24