Glossary entry

English term or phrase:

cyber range

French translation:

cyberpolygone

Added to glossary by Cyril Tollari
Jul 31, 2022 15:56
1 yr ago
24 viewers *
English term

highest-fidelity cyber range

English to French Other IT (Information Technology) cybersecurity
"Our expert team designed the highest-fidelity cyber range and pioneered advanced user emulation and modeling techniques that generate realistic simulated​ environments"

Comment rendre "highest-fidelity cyber range" en français ? J'éstime qu'il est préférable d'utiliser l'anglicisme "cyber ranger", ce qui donne "... a conçu le cyber range le plus fidèle .. " - vous trouvez ça juste ?
Change log

Aug 7, 2022 19:55: Cyril Tollari Created KOG entry

Discussion

Samuël Buysschaert Aug 1, 2022:
HTH Pour moi, votre solution fonctionne "cyber range le plus fidèle" (ou précis au choix); cette méthode de "cyber range" a été dans un premier lieu issu du cadre militaire, mais maintenant la cybersécurité s'est étendu à tous, au secteur commercial et technologique, aux PME, start-ups etc ...

Le terme est souvent employé tel quel mais si on veut le traduire on peut penser à:
plateforme (ou centre) de simulation/d'entraînement en cybersécurité (ou à la cyberdéfense).

Quelques exemples:
https://archives.defense.gouv.fr/content/download/502443/852... (p.2)
(Lettre mensuelle n°60 - Mars 2017 https://www.defense.gouv.fr/dgris/soutien-a-recherche/etudes... )
https://www.ssi.gouv.fr/guide/organiser-un-exercice-de-gesti...
https://www.zdnet.fr/actualites/le-projet-red-team-veut-aide...

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

le cyberpolygone le plus réaliste qui soit

https://www.nato.int/cps/fr/natohq/news_138674.htm?selectedL...
Exemple d'emploi

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-07-31 19:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

...officers" called a "cyber polygon" (also known as a cyber range) as a specially equipped and controlled network infrastructure for developing practical...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-07-31 19:39:01 GMT)
--------------------------------------------------

Par analogie avec un polygone de tir (espace d'entraînement)
Peer comment(s):

agree Daryo
18 hrs
merci
agree Laurent Di Raimondo : Bonne formule en effet !
23 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search