This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese translation: peças de vestuário/roupa(s) (pré-) embalada(s)
16:17 Aug 4, 2022
Spanish to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Textiles / Clothing / Fashion / Secção pronto-a-vestir
Spanish term or phrase:paquetería
Procuro uma proposta para a tradução deste termo em português-europeu, que designa uma secção/área de um pronto-a-vestir. Esta secção tem como finalidade vender peças de roupa embaladas individualmente (em plástico ou cartão). A modo de exemplo: "las prendas de paquetería"; "En paquetería encontramos...";
Desculpe-me, mas onde é que vê a minha prepotência, ataque pessoal e etc.? Eliminei a minha resposta porque segundo o que me disse, a minha proposta não se adaptava e, além disso, quando vejo que a minha sugestão não serve, retiro-a e muitas vezes dou o meu "agree" a um colega com uma sugestão mais adequada - foi precisamente o que fiz.. Não sou só eu que segue este procedimento. Confesso que estou surpresa com o seu comentário! Se se refere ao meu P.S., este nada tem a ver consigo, apenas estou a deixar passar uma imagem de "um bom tradutor" ter de ser persistente e nada mais. Eu não a conheço para sequer estar atacá-la e nem eu ataco ninguém, bem como a Sofia, também não me conhece para me chamar prepotente e que não sou humilde. (Já agora, isto sim, são ataques, no meu dicionário. E mereciam ser reportados a quem de direito, mas não o faço). De qualquer maneira, da minha parte, se a ofendi, as minhas sinceras desculpas. Continuação de bom trabalho.
Cara @expressisverbis não deixo de notar um certo ataque pessoal nos seus comentários. Na minha defesa, já porque isto vem como causa do comentário às propostas que eliminou, as propostas sugerias por si - secção de envios ou secção de embrulhos - não foram consideradas adequadas porque, tal como mencionei, referia-se a um serviço após a compra e não para a venda. Tal decisão veio apoiada pela experiência, pelas pesquisas feitas e pelas orientações do cliente. A sua "persistência" (uso aspas, porque vejo que gosta muito de usá-las) está a ser igual que a minha e está a demonstrar que a minha decisão para traduzir como 'embalado' ou 'embalagens' foi a correcta. Se quiser continuar a ter um comportamento de prepotência, por favor para a próxima vez seja um pouco mais humilde e deixe as suas propostas (mesmo que não sejam adequadas ao contexto). Desta forma, os colegas que comentarem depois de si, sabem do que é que se está a falar e de onde vêm as críticas.
Zara, Pull&Bear, Massimo Dutti, Bershka, Stradivarius e Oysho As marcas dão prioridade de vendas às roupas que estão embaladas e armazenadas. https://www.norteshopping.pt/lifestyle/articles/vai-as-compr... Dei o meu "agree" à Ana, por se aproximar mais da noção que pretende. P.S.: um tradutor não faz "pesquisas infrutíferas", mas procura ser muito persistente até encontrar algo que o satisfaça a si e ao cliente; questiona alguém da área como um especialista, ou, em último recurso, pede uma explicação ao cliente... quando a ajuda de colegas de profissão não é suficiente, especialmente quando os termos são bem complexos como é o caso. Boa sorte!
OGV la definición que da la empresa es precisamente la que he descrito: paquetería se refiere a las prendas de ropa que son vendidas en cajas, por ejemplo. En una camisería, por ejemplo, puedes tener camisas colgadas en un burro ó dobladas en caja (que seria algo como esto, para darte un ejemplo) https://spanish.alibaba.com/product-detail/Chinese-Manufactu...
se asocia con empresas de envío de paquetes, regalos, documentos... no creo que se use para ropa empaquetada, o al menos nunca lo había visto, y diría que es algo tan extraño en es como en pt, lo mejor sería preguntar a la empresa, pedir imágenes o una descripción, explicaciones de por qué lo llaman así, y si no han pensado en la (evidente) asociación con una empresa de paquetería de las de siempre (de las que hacen envíos, vamos)
quizá lo mejor para llegar a la adaptación más idiomática sería que facilitaran un término o descripción que se traduzca y se comprenda mejor que paquetería
roupa empacotada/embalada, parecen la mejor adaptación de entrada
Obrigada pela sugestão, mas também já pesquisei dentro dos âmbitos que propõe, mas, tal como lhe aconteceu a si, a pesquisa foi infrutífera. Este já é o meu último recurso. O facto de a sua sugestão não se corresponder com o contexto, não significa que esteja errada; muito pelo contrário. A dificuldade do termo está precisamente aí: o conceito ou a definição que temos de 'paquetería' não se adapta/corresponde ao contexto da moda. Até agora consegui dar a volta à situação empregando "embalagens" ou "embaladas", sempre procurando evitar que não gerasse confusão com a secção do armazém que contém embalagens (espalmadas) para embalar os artigos (embalados/empacotados) para o seu posterior envio por correio. Porém hoje deparei-me com uma expressão na qual não posso usar nenhuma dos termos mencionados antes.
eliminei a minha resposta, de acordo com o "seu" comentário, uma vez que "secção de embrulhos" não se adapta ao contexto. Eu entendi bem a sua pergunta, que seria um serviço de venda de roupa empacotada/em pacotes, o que fiz foi acrescentar "serviço de entrega de encomendas" que, no geral, é o que pode significar. Porém, desconheço o termo em pt-pt. "Tente" procurar por "secção/serviço de venda de roupa empacotada/em pacote" ou dentro disso.
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
secção de embalamento
Explanation: Sugestão.
Gil Costa Portugal Local time: 15:43 Works in field Native speaker of: Portuguese
Explanation: De acordo com a sua descrição, o termo "paquetería" no contexto significa "paquete" (embalagem). Ou seja, roupa que vem embalada; "seção de roupas embaladas". Se você já pesquisou e não achou nada, então eu sugiro colocar alguma coisa similar. Eu procurei no site da Zara PT e ESP e não achei nada similar. Talvez você pode procurar em outros sites similares. Fica aí a dica, boa sorte!
Magdalena Godoy Bonnet Argentina Local time: 11:43 Works in field Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Obrigada Madalena. As suas sugestões foram tomadas em conta noutros contextos, com outros artigos semelhantes. Mas agora deparo-me com uma expressão na qual não há forma de usar nem um termo nem o outro. Devemos ter atenção - coisa que não mencionei na descrição - que a tradução do termo não pode gerar confusão com a secção do armazém onde se encontram as embalagens para pedidos de venda online.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.