This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 17, 2022 10:57
1 yr ago
23 viewers *
Spanish term

velo vaginal

Spanish to German Medical Medical: Instruments Vaginalsekret-Probe
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier eine Gebrauchsanleitung für ein Medizinprodukt für die Entnahme von Flüssigkeiten und Substanzen, die sich in der Vaginalhöhle und im Gebärmutterhals befinden. Das Produkt wird von der Patientin selbst verwendet ("Selbsttest") und die entnommene Probe wird per Post an ein Labor zur in-vitro-Diagnose geschickt. Medizinisches Personal ist an dieser Entnahme nicht beteiligt.

Contenido del paquete:
...
Dispositivo para la extracción de la muestra "‘Vaginal Veil Collector" con velo y aplicador en bolsa sellada.
...
In einer früheren, generell schlechten, Übersetzung wurde der "Vaginal Veil Collector" als "Schleier-Vaginalsammler" übersetzt. Das überzeugt mich nicht, weil ich keine Treffer zu diesem Begriff noch zu "Schleiersammler" oder "Sammelschleier" finde. Ich suche nach der passenden Übersetzung für dieses "velo" oder englisch "veil". Der "velo" ist Teil des Applikators. Ein Bild von dem "velo" ist hier zu sehen: https://www.screencast.com/t/xwpcklF8F und die Anwendung wird hier illustriert: https://www.screencast.com/t/ogZO0sDUJ

Ich vermute, dass so ein Gerät nichts Neues ist, das "Neuartige" ist wohl die Verwendung ohne Beteiligung medizinischen Personals.
Wie würdet ihr dieses "velo vaginal" oder englisch "vaginal veil" richtig übersetzen?
Vielen Dank für eure Unterstützung!

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Aug 18, 2022:
Vielen Dank für eure Hilfe! Ich hab es mit Abstrichvlies bzw. nur Vlies übersetzt.
Daniel Gebauer (asker) Aug 17, 2022:
@ María Muchas gracias por tu advertencia. No creo que exista alguna cubierta para evitar la contaminación al pasar por el conducto vaginal. Las instrucciones para sacar el "velo": El Velo se quita fácilmente tirando de la parte en forma de ‘V’. Inserte el velo en el tubo de muestra adicional provisto.
María M. Hernández S. Aug 17, 2022:
Por lo que se ve en la imagen, parece ser un hisopo para uso vaginal con una cubierta, la cual no creo que sea de gasa. Pienso que se trata más bien de una película de otro material que recubre la punta del hisopo, de modo que la muestra pueda ser tomada puntualmente del fondo de saco o del cuello uterino, sin contaminación al pasar el conducto vaginal
Daniel Gebauer (asker) Aug 17, 2022:
Vlies Nachdem ich nach intensiver Suche als Abstrichmaterial nur Abstrichtupfer, Abstrichbürsten und Abstrichbestecke finde, andererseits der "velo" aus "non-woven" oder "tejido no tejido" besteht, nehme ich jetzt "Vlies" oder "Abstrichvlies".
Daniel Gebauer (asker) Aug 17, 2022:
@ Toni vielen Dank, mit "Gaze" und "Abstrich" finde ich schon mehr und bessere Referenzen in Wiki.
Toni Castano Aug 17, 2022:
@Daniel Eine kurze Recherche hat ergeben, dass das Unternehmen in Rumänien seinen Sitz hat. Wahrscheinlich liegt dir eine Übersetzung aus dem Rumänischen ins Deutsche bzw. Englische vor. Da können, müssen aber nicht, die Probleme starten. Das Schlüsselwort in diesem Zusammenhang ist "veil", im Rumänischen "voal", was ins Spanische übersetzt folgendes ergibt:
https://hallo.ro/dictionar-spaniol-roman/voal
Voal: velo, gasa
Mein Instinkt sagt mir, dass "gasa" viel logischer erscheint hier als "velo", aber wer weiss, vielleicht irre ich mich. Was hälst du davon?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search