This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 17, 2022 10:57
1 yr ago
23 viewers *
Spanish term
velo vaginal
Spanish to German
Medical
Medical: Instruments
Vaginalsekret-Probe
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich habe hier eine Gebrauchsanleitung für ein Medizinprodukt für die Entnahme von Flüssigkeiten und Substanzen, die sich in der Vaginalhöhle und im Gebärmutterhals befinden. Das Produkt wird von der Patientin selbst verwendet ("Selbsttest") und die entnommene Probe wird per Post an ein Labor zur in-vitro-Diagnose geschickt. Medizinisches Personal ist an dieser Entnahme nicht beteiligt.
Contenido del paquete:
...
Dispositivo para la extracción de la muestra "‘Vaginal Veil Collector" con velo y aplicador en bolsa sellada.
...
In einer früheren, generell schlechten, Übersetzung wurde der "Vaginal Veil Collector" als "Schleier-Vaginalsammler" übersetzt. Das überzeugt mich nicht, weil ich keine Treffer zu diesem Begriff noch zu "Schleiersammler" oder "Sammelschleier" finde. Ich suche nach der passenden Übersetzung für dieses "velo" oder englisch "veil". Der "velo" ist Teil des Applikators. Ein Bild von dem "velo" ist hier zu sehen: https://www.screencast.com/t/xwpcklF8F und die Anwendung wird hier illustriert: https://www.screencast.com/t/ogZO0sDUJ
Ich vermute, dass so ein Gerät nichts Neues ist, das "Neuartige" ist wohl die Verwendung ohne Beteiligung medizinischen Personals.
Wie würdet ihr dieses "velo vaginal" oder englisch "vaginal veil" richtig übersetzen?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
ich habe hier eine Gebrauchsanleitung für ein Medizinprodukt für die Entnahme von Flüssigkeiten und Substanzen, die sich in der Vaginalhöhle und im Gebärmutterhals befinden. Das Produkt wird von der Patientin selbst verwendet ("Selbsttest") und die entnommene Probe wird per Post an ein Labor zur in-vitro-Diagnose geschickt. Medizinisches Personal ist an dieser Entnahme nicht beteiligt.
Contenido del paquete:
...
Dispositivo para la extracción de la muestra "‘Vaginal Veil Collector" con velo y aplicador en bolsa sellada.
...
In einer früheren, generell schlechten, Übersetzung wurde der "Vaginal Veil Collector" als "Schleier-Vaginalsammler" übersetzt. Das überzeugt mich nicht, weil ich keine Treffer zu diesem Begriff noch zu "Schleiersammler" oder "Sammelschleier" finde. Ich suche nach der passenden Übersetzung für dieses "velo" oder englisch "veil". Der "velo" ist Teil des Applikators. Ein Bild von dem "velo" ist hier zu sehen: https://www.screencast.com/t/xwpcklF8F und die Anwendung wird hier illustriert: https://www.screencast.com/t/ogZO0sDUJ
Ich vermute, dass so ein Gerät nichts Neues ist, das "Neuartige" ist wohl die Verwendung ohne Beteiligung medizinischen Personals.
Wie würdet ihr dieses "velo vaginal" oder englisch "vaginal veil" richtig übersetzen?
Vielen Dank für eure Unterstützung!
Discussion
https://hallo.ro/dictionar-spaniol-roman/voal
Voal: velo, gasa
Mein Instinkt sagt mir, dass "gasa" viel logischer erscheint hier als "velo", aber wer weiss, vielleicht irre ich mich. Was hälst du davon?