esiti

English translation: possibly old

22:16 Sep 10, 2022
Italian to English translations [PRO]
Science - Medical (general) / medical report
Italian term or phrase: esiti
I do not understand what the sentence "in possibili esiti" means; can anyone help?
frattura modicamente scomposta al "III medio della clavicola destra, in possibili esiti. Non evidenti ulteriori rime di frattura.
mona elshazly
Egypt
Local time: 07:00
English translation:possibly old
Explanation:
The meaning of this expression is not immediately obvious, but I believe that this suggested translation is probably correct when I draw on different sources to support it.

1) First, for "in esiti" in my glossary I have: "following, as a result of, past, previous, prior, not recent ("pregresso"), old (?)"
2) Our colleague JudyC posted in one of the earlier "in esiti" questions (first link I posted in the discussion above) this sample sentence: "Le alterazioni presenti alle due TAC sono *roba vecchia*" as a suggestion for what this could mean.
3) Our colleague EleoE, above, says "in this case signs of a possible previous fracture".

I think "previous" gives the same meaning, but it just wouldn't fit comfortably into the translation here.

"possibly old" is used in medical writing. Here are some examples found online:

"An X-ray report referenced a possibly old calcaneal fracture."

"... the Eilenville hospital records indicated that the ulnar styloid fracture was possibly old."

" The lungs are grossly clear. Bilateral rib deformities are noted, possibly old fractures. "




Selected response from:

Joseph Tein
United States
Local time: 21:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7possibly old
Joseph Tein
3 -1frattura in esiti - fracture blister
José Patrício
3 -1outcomes (pathology, deriving from traumatic fractures)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Discussion entries: 5





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
frattura in esiti - fracture blister


Explanation:
Esiti di frattura" vuol dire che nella radiografia sono visibili i segni di una precedente frattura - https://www.medicitalia.it/consulti/ortopedia/136076-cosa-vu...
Fracture blisters are tense vesicles or bullae that arise on markedly swollen skin directly overlying a fracture. - https://en.wikipedia.org/wiki/Fracture_blister#:~:text=Fract...
A fracture blister typically occurs near fractures where the skin has little subcutaneous tissue between it and bone - the same link


José Patrício
Portugal
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Joseph Tein: "blister" makes no sense; the text says nothing about skin. The reference that says "una precedente frattura" gives the correct meaning, but you didn't use that. Patients with fractures may have blisters sometimes, but this doesn't explain "in esiti"
2 hrs
  -> A fracture blister typically occurs near fractures - see the site
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
(in possibili) esiti
possibly old


Explanation:
The meaning of this expression is not immediately obvious, but I believe that this suggested translation is probably correct when I draw on different sources to support it.

1) First, for "in esiti" in my glossary I have: "following, as a result of, past, previous, prior, not recent ("pregresso"), old (?)"
2) Our colleague JudyC posted in one of the earlier "in esiti" questions (first link I posted in the discussion above) this sample sentence: "Le alterazioni presenti alle due TAC sono *roba vecchia*" as a suggestion for what this could mean.
3) Our colleague EleoE, above, says "in this case signs of a possible previous fracture".

I think "previous" gives the same meaning, but it just wouldn't fit comfortably into the translation here.

"possibly old" is used in medical writing. Here are some examples found online:

"An X-ray report referenced a possibly old calcaneal fracture."

"... the Eilenville hospital records indicated that the ulnar styloid fracture was possibly old."

" The lungs are grossly clear. Bilateral rib deformities are noted, possibly old fractures. "






Joseph Tein
United States
Local time: 21:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JudyC
2 hrs
  -> Hi Judy. Thank you.

agree  Luigi Argentino: See discussion
4 hrs
  -> Ciao Luigi, grazie.

agree  Shera Lyn Parpia
10 hrs
  -> Hi Shera Lyn. Thanks.

agree  EleoE
11 hrs

agree  martini
1 day 8 hrs

agree  Michele Fauble
1 day 12 hrs

agree  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
outcomes (pathology, deriving from traumatic fractures)


Explanation:
esiti = outcomes (of traumatic fractures) - representing possibly a pathology

- Gli * esiti delle fratture traumatiche * possono rappresentare una * patologia * possono rappresentare una patologia che richiede un delicato e complesso trattamento chirurgico laddove il trattamento (o il mancato trattamento) non abbia portato ad una ricostituzione ottimale dell’allineamento rachideo (deformità in cifosi e/o scoliosi) o persista una compressione delle strutture neurologiche o addirittura la frattura non sia consolidata. In tutti questi casi il dolore e la limitazione funzionale richiedono un trattamento chirurgico di osteotomia e/o artrodesi.

Context
frattura modicamente scomposta al "III medio della clavicola destra, in possibili esiti.
Non evidenti ulteriori rime di frattura.

Fratture ed esiti

Le fratture della colonna vertebrale
si dividono in tre gruppi:
- le * lesioni traumatiche * (per caduta, incidente stradale, trauma diretto). Il trauma agisce su una struttura del tutto sana provocando una frattura ossea e/o una disgiunzione articolare (lussazione).
- le fratture patologiche. In questi casi il trauma può essere più modesto o anche assente perchè la vertebra è indebolita da una malattia locale (tumorale o infettiva o metabolica).
- le fratture da insufficienza. Il trauma anche in questi casi è modesto o assente e la frattura si genera a uno o anche a più livelli in quanto associato a una patologia sistemica (per lo più osteoporosi).
Le problematiche terapeutiche sono molto differenti nei tre casi:
- Nelle fratture traumatiche la priorità è trattare o prevenire il danno neurologico [...]
- Gli * esiti delle fratture traumatiche * possono rappresentare una * patologia * che richiede un delicato e complesso trattamento chirurgico laddove il trattamento (o il mancato trattamento) non abbia portato ad una ricostituzione ottimale dell’allineamento rachideo (deformità in cifosi e/o scoliosi) o persista una compressione delle strutture neurologiche o addirittura la frattura non sia consolidata. In tutti questi casi il dolore e la limitazione funzionale richiedono un trattamento chirurgico di osteotomia e/o artrodesi.
- Nelle fratture patologiche la priorità è riconoscere e diagnosticare la patologia alla base della frattura. Contemporaneamente all’artrodesi si dovrà trattare tale malattia. [...]
- Nelle fratture da insufficienza, oltre al trattamento medico dell’osteoporosi, potrà essere utile una Vertebroplastica per conferire immediatamente stabilità ed eliminare il dolore. [...]
https://stefanoboriani.eu/fratture-ed-esiti/

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2022-09-11 09:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

link written by MD specialized in Chirurgia Vertebrale indirizzo oncologico e degenerativo

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph Tein: This is a nice, well-researched answer -- for the word "esiti" alone. The phrase "IN esiti" (le due parole insieme) seems to have a different meaning of "previous" or "old" (pregresso). "Outcomes" is an appropriate translation in some cases ... not here.
8 hrs
  -> thanks Joseph

disagree  martini: niente a che vedere con "outcomes" qui; s. discussion
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search