compensation to you

Italian translation: senza corrispondere alcuna indennità/alcun importo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:without payment of any compensation to you
Italian translation:senza corrispondere alcuna indennità/alcun importo
Entered by: Emanuele Vacca

16:13 Nov 15, 2022
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: compensation to you
Ciao Colleghi!
Sto traducendo un contratto EN=IT e nel paragrafo (BENEFIT) sono indecisa se tradurre il termine "compensation" con "risarcimento" o più letterale (che preferisco) "compenso", di seguito il testo:
EN: From time to time the Company may, at its absolute discretion, amend, alter or substitute the terms and conditions of any or all of the benefits ..., or withdraw or replace them wholly without payment of any compensation to you.
IT: Di tanto in tanto la Società può, a sua assoluta discrezione, modificare, alterare o sostituire i termini e le condizioni di uno o tutti i benefit ...., o ritirarli o sostituirli completamente senza il pagamento di alcun RISARCIMENTO/COMPENSO al dipendente.
Grazie in anticipo!
Summerland
Italy
senza corrispondere alcuna indennità/alcun importo
Explanation:
Credo che in questo caso possa essere corretto parlare di "indennità" dato che si tratta di un pagamento (anche se si sta dicendo che questo pagamento non verrà effettuato) volto ad indennizzare il lavoratore di un'altra prestazione non effettuata. In alternativa con la formulazione più generica "senza corrispondere alcun importo" te la cavi benissimo.
Selected response from:

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 18:24
Grading comment
Grazie per il suggerimento di "importo", direi che ci sta molto bene!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1senza corrispondere alcuna indennità/alcun importo
Emanuele Vacca


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
without payment of any compensation to you
senza corrispondere alcuna indennità/alcun importo


Explanation:
Credo che in questo caso possa essere corretto parlare di "indennità" dato che si tratta di un pagamento (anche se si sta dicendo che questo pagamento non verrà effettuato) volto ad indennizzare il lavoratore di un'altra prestazione non effettuata. In alternativa con la formulazione più generica "senza corrispondere alcun importo" te la cavi benissimo.

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 18:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 129
Grading comment
Grazie per il suggerimento di "importo", direi che ci sta molto bene!
Notes to answerer
Asker: Grazie! "Senza corrispondere alcun COMPENSO" come lo vedi? ;)

Asker: ps: quindi non useresti ne "compenso" ne "risarcimento"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Trapani
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search