fire escape

Spanish translation: salida de emergencia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fire escape
Spanish translation:salida de emergencia
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

22:29 Nov 24, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Religion / expresión usada en sentido figurado
English term or phrase: fire escape
En un comentario bíblico donde se exponen algunos errores en la traducción de varias versiones inglesas debido a la influencia que ha tenido en ellas el texto alejandrino, encuentro una expresión que necesito traducir, y que he puesto en mayúsculas. Muchas gracias por su valiosa ayuda.

"Godly edifying is produced by faith (1 Timothy 1:4) not by a study of genealogies or fables. Obviously this is the faith in what God said (Rom. 10:17), and since it is, we can expect a monumental defection from the Authorized text (King James) at this point by the Alexandrian Cult; we will not be disappointed in our expectation. This is the crew that fell overboard at Colossians 2:8. Wherever belief in the words of God show up, there is a mad scurrying and scampering for the nearest FIRE ESCAPE."
Cantarina
Colombia
Local time: 15:29
salida de emergencia / escalera de incendios
Explanation:
La traducción literal: "la escalera de incendios más cercana" es válida, pero prefiero "la salida de emergencia más cercana"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-11-25 00:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ideas para combinar:

- ...hay un "sálvese quien pueda" hacia la salida de emergencia más cercana

- ...hay una desbandada enloquecida hacia la salida de emergencia más cercana

- ...se desata una loca carrera hacia la escalera de incendios más cercana

- "...se produce una carrera desenfrenada hacia la escalera de incendios más cercana"










































































--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-11-25 11:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

En una segunda lectura, me parece más natural construir la frase con "correr como locos", por ejemplo:

- "... todos salen corriendo como locos hacia la salida de emergencia/escalera de incendios más cercana"

- "... todos corren como locos hacia la salida de emergencia/escalera de incendios más cercana"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6salida de emergencia / escalera de incendios
Beatriz Ramírez de Haro
5 +3vía de escape
Laura Fernandez Nappini
4 +1Vía de fuga
Marina56


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vía de fuga


Explanation:
Es más general, las otras son correctas como traducción literaria, pero figurativamente podrías usar esta.

Encontrar una vía de fuga....

Marina56
Local time: 22:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes
1 day 9 hrs
  -> Gracias Rosa

neutral  Juan Jacob: Nunca escuchado.
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
salida de emergencia / escalera de incendios


Explanation:
La traducción literal: "la escalera de incendios más cercana" es válida, pero prefiero "la salida de emergencia más cercana"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-11-25 00:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ideas para combinar:

- ...hay un "sálvese quien pueda" hacia la salida de emergencia más cercana

- ...hay una desbandada enloquecida hacia la salida de emergencia más cercana

- ...se desata una loca carrera hacia la escalera de incendios más cercana

- "...se produce una carrera desenfrenada hacia la escalera de incendios más cercana"










































































--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-11-25 11:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

En una segunda lectura, me parece más natural construir la frase con "correr como locos", por ejemplo:

- "... todos salen corriendo como locos hacia la salida de emergencia/escalera de incendios más cercana"

- "... todos corren como locos hacia la salida de emergencia/escalera de incendios más cercana"


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Levey: A good match, in terms of register, with 'the crew that fell overboard' in the previous sentence.
25 mins
  -> Thank you Jennifer - Bea

agree  Jessica Noyes: Some nice suggestions there!
1 hr
  -> Thank you Jessica - Bea

agree  Patricia CASEY
11 hrs
  -> Gracias Patricia - Bea

agree  Seifeddine Jlali
14 hrs
  -> Gracias Seifeddine - Bea

agree  Tomasso: Fire escape chute, slide, siglos pasados, In Canada, metal tubes were installed on school buildings in the 1800s https://en.wikipedia.org/wiki/Escape_chute
17 hrs
  -> Gracias Tomasso - Bea

agree  Mónica Algazi: Saludos, Bea.
19 hrs
  -> Saludos y gracias, Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vía de escape


Explanation:
En mi opinión, "vía de escape" es una expresión más natural.
Considero que, como en este caso el uso es figurado, la mejor opción es una que tenga un sentido general, que signifique una escapatoria, una salida fácil; no se refiere a la "salida de emergencia" más cercana en un edificio, sino a la forma rápida de huir de algo difícil.
Es como el conocido caso de Jonás, a quien Dios envía a predicar a Nínive, pero él no quiere hacerlo. Entonces, en su intento de escaparse, de evitar lo que no quiere hacer, huye hacia Tarsis, pasando por Jope.

En Psicología también se usa el término "escape":

Escape (conducta de): Es el comportamiento que se emite tras la presencia de una estimulación aversiva, de forma que el sujeto huye de la situación que le genera malestar interrumpiendo de ese modo la sensación experimentada, lo característico es que la situación problema se mantiene mientras el sujeto escapa, es decir que no se soluciona la situación, si no más bien que se interrumpe. https://glosarios.servidor-alicante.com/psicologia/escape-co...




Laura Fernandez Nappini
Argentina
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Laura. Lamentablemente, no pude escoger tu respuesta porque la acabo de ver.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MollyRose
1 hr

agree  Beatriz Pascual Cabrera (X): Creo que lo más correcto es traducirlo en sentido general de escapatoria como muy bien propone Laura.
21 hrs

agree  Elena Carbonell: Cierto. Es en sentido figurado. Esta es la buena
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search