This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Tax services for low income persons
English term or phrase:Tax clinic
Es una clínica que ayuda a personas con lo relacionado con impuestos en Canadá. Es para Latinoamérica. Pensé en Clínica de impuestos, vi clínica fiscal y clínica tributaria pero no sé cuál es el término más adecuado.
Explanation: Clínicas de impuestos gratuitas en Canadá con servicio en ... https://www.finanzascanada.com › clinicas-de-impuesto... 10 feb. 2022 — ¿Qué es una clínica de impuestos? Una clínica de impuestos (tax clinic) es un lugar en el que las personas que reúnen los requisitos necesarios pueden hacer su declaración de la renta de forma gratuita por parte de voluntarios. Los organizan organizaciones comunitarias de todo Canadá a través del Programa Comunitario de Impuestos Voluntarios sobre la Renta (CVITP) y el Programa de Asistencia Fiscal Voluntaria (ITAVP) en Quebec.
Hay diferentes tipos de clínicas de impuestos gratuitas.
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2022-11-28 17:00:30 GMT) --------------------------------------------------
Clínicas de impuestos gratuitas en Canadá con servicio en español https://www.finanzascanada.com › clinicas-de-impuesto... 10 feb. 2022 — ¿Qué es una clínica de impuestos? Una clínica de impuestos (tax clinic) es un lugar en el que las personas que reúnen los requisitos necesarios pueden hacer su declaración de la renta de forma gratuita por parte de voluntarios. Los organizan organizaciones comunitarias de todo Canadá a través del Programa Comunitario de Impuestos Voluntarios sobre la Renta (CVITP) y el Programa de Asistencia Fiscal Voluntaria (ITAVP) en Quebec.
Hay diferentes tipos de clínicas de impuestos gratuitas.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 1 hr (2022-11-30 18:03:09 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
El hecho que un calco termina por ser aceptado e integrado a los diccionarios de la lengua de llegada lo hace ser un término más (de la lengua de llegada) y se le podrá denominar un “préstamo del inglés, del francés, etc. bajo un punto de vista etimológico.
“son muchas las palabras que las "instancias lingüísticas oficiales" incluyen en los diccionarios por el uso que se le viene dando en la calle.” EXACTO, es lo que explicaba, pero antes de que sean aceptados por los diccionarios, son calcos que el traductor NO PUEDE USAR porque NO han sido avalados por los diccionarios o fuentes oficiales.
Espero que haya entendido ahora, estimado colega. Esta es mi último aporte a esta discusión.
Antes de calificar los comentarios de otros como siendo obscuros y basados en falacias lógicas, hay que saber leer y entender lo que se lee (imprescindible para todo buen traductor).
Por si no quedó claro, la palabra “calco” se entiende como en su acepción lingüística, no en la del lenguaje común, y además se sobrentiende que se trata de un calco léxico Y semántico, por ende,
“Un calco léxico Y semántico NUEVO conlleva siempre un falso amigo hasta que sea aceptado e integrado al idioma de destino” es una premisa incontestable porque, por definición, un calco léxico y semántico que no conllevaría un falso amigo NO sería un calco: sería un EQUIVALENTE o una mera TRADUCCIÓN de un término. Ej.: Traducir urgent por urgente no es un calco porque los dos significan lo mismo. En contrapartida, traducir mouse por ratón, ¡sí que es un calco! Lo que hace que un calco sea tal en un idioma de llegada es justamente que NO exista una correlación de sentido entre un término en una lengua de partida y otro en una lengua de llegada… sigue//
Buenos días a todos! Agradezco mucho las opiniones y mensajes recibidos y los tendré en cuenta en futuras traducciones. Este término fue revisado y aceptado por un traductor con experiencia en este tipo de traducciones. Gracias nuevamente y saludos cordiales!
" NO exista equivalencia en el idioma de destino o un calco APROBADO por las instancias lingüísticas oficiales, o un equivalente oficialmente aprobad" = Falacia lógica: son muchas las `palabras que las "instancias lingüísticas oficiales" incluyen en los diccionarios por el uso que se le viene dando en la calle.
En todos los casos en que NO exista equivalencia en el idioma de destino o un calco APROBADO por las instancias lingüísticas oficiales, o un equivalente oficialmente aprobado (como es el caso con esta acepción de tax clinic: lugar donde se hace las declaraciones de impuestos para la gente de más escasos recursos), el traductor debe recurrir al xenismo (anglicismo crudo) acompañado de una nota del traductor en pie de página o a una paráfrasis suficientemente clara para expresar el concepto (lo que no es siempre fácil, lo admito).
Obviamente que no se debe de usar paráfrasis que no se entienda simplemente por huir del calco (así como no hay que usar calco que no se entienda), pero traducir de forma profesional exige sin embargo de respetar reglas explícitas e implícitas (idiomaticidad) ya establecidas en el idioma de destino. Crear calcos cada uno por su lado cada vez que nos encontramos con una laguna NO ES la solución para preservar la idiomaticidad de un idioma. Un calco nuevo conlleva siempre un falso amigo hasta que sea aceptado e integrado al idioma de destino. Después, se convierte en préstamo aceptable e indiscutible.
Obviamente que uno está libre de elegir su propia traducción, pero creo que es importante que sepan de que el uso indiscriminado de calcos no reconocidos por entidades oficiales puede ser muy discutibles.
Concuerdo totalmente con Beatriz en que no se deba reproducir este calco, principalmente porque NO ha sido aprobado por las instancias lingüísticas del idioma de destino y porque NO hay traducción oficial en español para tax clinic en Canadá, ya que ese idioma no es oficial. En francés (que es el otro idioma oficial además del inglés), el equivalente es comptoir d'information fiscale según el sitio del gobierno de Canadá Termium Plus. El sitio del gobierno quebequense Vitrine linguistique del OQLF no menciona ningún equivalente. Es de notar que la acepción de “lugar donde se realiza la declaración de forma gratuita” no es dentro de la equivalencia francesa ni en la expresión inglesa tax clinic. Sigue//
Sí, muy de acuerdo, pero habría que descartar primero que no existe un término equivalente o una colocación acuñada. De ahí, preferible el calco CON NOTA DE TRADUCTOR, o bien como sugieres tú, el término en inglés con nota del traductor. Muchos de los términos propuestos se alejan del significado por miedo al calco. En el caso de tu respuesta, "asistencia", por ser tan general, bien puede incluir la realización de la declaración, de ahí que pueda ser válido; no obstante, para evitar ambigüedades, bien podría necesitar, también, una nota del traductor. Lo que hay que evitar es defender una propuesta incorrecta, simplemente por huir del calco.
En ese caso habría que dejar el término en inglés "tax clinic" con una nota del traductor. El cálco "clínica" parece que se utiliza en traducciones canadienses pero no se entiende y no hay motivo para reproducirlo.
Más que un término, parece una denominación/nombre. Habría que tratar la traducción como una colocación. Por ejemplo, Red wine = Vino tinto y no vino rojo oscuro.
No todo calco implica un falso amigo. Generalizar constituye una falacia lógica. Consultorio, consultoría, centro asistencial, etc. tergiversan el significado, ya que están lejos de expresar que se realiza la declaración de forma gratuita. Me quedo con el calco y optar por una nota del traductor.
Rosana, clinic, en el sentido y contexto que describes, no se traduce ni por clinique en francés ni por clínica en español, ya que es considerado un calco que conlleva un falso amigo. Aquí hay que usar otros apelativos tales como consultorio, consultoría, centro asistencial, etc. Tax clinic, por sí solo refiere a un curso práctico (o taller) sobre los impuestos, pero generalmente se entiende como a un lugar donde se presta ayuda gratuita para llenar formularios de impuesto en la temporada de declaraciones tributarias. Para especificar este concepto, el inglés a menudo habla de free income tax clinic. https://ccsai.ca/tax-clinic/ Por lo tanto, se podría sobrentender el mismo con “consultorio, consultoría, centro asistencial… tributaria” sin más. Nota: se podrá encontrar quizás “clínica fiscal” por la web, pero el mero hecho de que esté extendido o no en unos sitios canadienses no lo legitima como siendo una “correcta” traducción.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
tax clinic
consultorio impositivo
Explanation: "Plan de negocios para emprendedores y consultorio ... - EANhttps://www.ean.edu.ar › nota › 1146... Dec 3, 2021 — "Plan de negocios para emprendedores y consultorio impositivo" en YouTube. Compartimos la charla a cargo de Marcelo Artana, docente de la ...
Noticia: Asesoría Impositiva para emprendedoras Mujeres y el ...https://www.salta.gob.ar › noticias · Translate this page Jul 18, 2022 — Se trata de un consultorio impositivo gratuito que consiste en cuatro encuentros, el primero tendrá lugar el próximo lunes 25 de julio a las ...