Service & Eignung

French translation: Cible

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Eignung
French translation:Cible
Entered by: Claire Bourneton-Gerlach

17:16 Nov 30, 2022
German to French translations [PRO]
Other / Eignung
German term or phrase: Service & Eignung
il s'agit d'une liste de mots-clés dans le domaine de la restauration. Dans les textes qui suivent on a par exemple "Für Reisegruppen geeignet", "Geeignete Gruppengrößen", "für Business-Treffen geeignet"

Pas facile de traduire "Eignung" dans ce contexte par un simple mot
Des idées ?
TRADAIX
Local time: 03:31
Service et cible
Explanation:
Si l'on veut avoir deux substantifs.

Toutefois je ne comprends pas très bien le sens de "Service" ici en alld...

Si on le traduit par "service", on l'associe automatiquement à l'idée de servir (des clients). Est-ce vraiment le sens?
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 03:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Service et cible
Claire Bourneton-Gerlach
4Service & adéquation
Renate Radziwill-Rall
3Service et capacité
JACQUES LHOMME
3Prestations et accomodation
Platary (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Service & adéquation


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-11-30 22:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Für Reisegruppen geeignet" = Convient aux
"Geeignete Gruppengrößen", approprié(e)s
"für Business-Treffen geeignet" = Convient aux

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Service et cible


Explanation:
Si l'on veut avoir deux substantifs.

Toutefois je ne comprends pas très bien le sens de "Service" ici en alld...

Si on le traduit par "service", on l'associe automatiquement à l'idée de servir (des clients). Est-ce vraiment le sens?

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 03:31
Native speaker of: French
PRO pts in category: 898

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
2 hrs

agree  Helga Lemiere
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Service et capacité


Explanation:
La capacité peut être qualitative (qualifications...) ou quantitative (taille d'un local ...)
Ce n'est qu'une suggestion
Cordialement

JACQUES LHOMME
France
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Prestations et accomodation


Explanation:
S'agissant d'une rubrique générique, cela peut convenir.

Platary (X)
Local time: 03:31
Native speaker of: French
PRO pts in category: 363
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search