GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:25 Dec 9, 2022 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edoardo Bitti Italy Local time: 14:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ce la facevano |
| ||
3 +1 | farcela |
| ||
3 | Collaborare/aiutare |
| ||
3 | fisicamente e mentalmente ero a pezzi |
|
Collaborare/aiutare Explanation: Ho cercato in vari dizionari e la definizione di questa espressione è "essere a malapena sufficiente". Quindi in questo contesto credo che la testa e il corpo di questa persona non abbiano collaborato, perché è riuscita solo a guardare la TV. La frase tradotta sarebbe, quindi: Mi dispiace, ma non sono riuscito ad andare avanti, il corpo e la testa non hanno collaborato/non mi hanno aiutato, dice Juan con vergogna. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ce la facevano Explanation: Dipende anche da quanto formale sia il contesto, potrebbe andare bene anche una traduzione più colloquiale, come questa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
farcela Explanation: Secondo me in questo caso sono possibili diverse soluzioni: 1) mantenere una traduzione più letterale e tradurre quindi con farcela senza cambiare il soggetto della proposizione: "Mi dispiace , ma non sono riuscito ad andare avanti, il corpo e la mente non ce la facevano, dice Juan etc." 2) rendere la frase in modo più libero, e allora direi così: "Mi dispiace, ma non sono riuscito ad andare avanti, non ce la facevo né fisicamente né mentalmente, dice Juan etc." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fisicamente e mentalmente ero a pezzi Explanation: MI dispiace, non sono riuscito a proseguire (avanzare, continuare, fare progressi), fisicamente e mentalmente ero a pezzi, dice Juan [ Lo siento, pero no he podido avanzar nada, ni el cuerpo ni la cabeza me daban para mucho, dice Juan ] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.