dar para mucho

Italian translation: non ce la facevo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:dar para mucho
Italian translation:non ce la facevo
Entered by: Gaia Sibilla

15:25 Dec 9, 2022
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: dar para mucho
Lo siento, pero no he podido avanzar nada, ni el cuerpo ni la cabeza ***me daban para mucho***, dice Juan avergonzado. No se ha levantado del sofá y solo ha visto series en la tele.
Gaia Sibilla
Italy
Local time: 14:17
farcela
Explanation:
Secondo me in questo caso sono possibili diverse soluzioni:

1) mantenere una traduzione più letterale e tradurre quindi con farcela senza cambiare il soggetto della proposizione: "Mi dispiace , ma non sono riuscito ad andare avanti, il corpo e la mente non ce la facevano, dice Juan etc."

2) rendere la frase in modo più libero, e allora direi così: "Mi dispiace, ma non sono riuscito ad andare avanti, non ce la facevo né fisicamente né mentalmente, dice Juan etc."




Selected response from:

Edoardo Bitti
Italy
Local time: 14:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ce la facevano
Gianpaolo Rocchi
3 +1farcela
Edoardo Bitti
3Collaborare/aiutare
Giada Atzeni
3fisicamente e mentalmente ero a pezzi
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Collaborare/aiutare


Explanation:
Ho cercato in vari dizionari e la definizione di questa espressione è "essere a malapena sufficiente". Quindi in questo contesto credo che la testa e il corpo di questa persona non abbiano collaborato, perché è riuscita solo a guardare la TV.

La frase tradotta sarebbe, quindi: Mi dispiace, ma non sono riuscito ad andare avanti, il corpo e la testa non hanno collaborato/non mi hanno aiutato, dice Juan con vergogna.

Giada Atzeni
Italy
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ce la facevano


Explanation:
Dipende anche da quanto formale sia il contesto, potrebbe andare bene anche una traduzione più colloquiale, come questa.

Gianpaolo Rocchi
Nicaragua
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: Si, d'accordo. Buone Feste
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
farcela


Explanation:
Secondo me in questo caso sono possibili diverse soluzioni:

1) mantenere una traduzione più letterale e tradurre quindi con farcela senza cambiare il soggetto della proposizione: "Mi dispiace , ma non sono riuscito ad andare avanti, il corpo e la mente non ce la facevano, dice Juan etc."

2) rendere la frase in modo più libero, e allora direi così: "Mi dispiace, ma non sono riuscito ad andare avanti, non ce la facevo né fisicamente né mentalmente, dice Juan etc."






Edoardo Bitti
Italy
Local time: 14:17
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: La n. 2 mi piace molto! Grazie :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raquel Suarez
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fisicamente e mentalmente ero a pezzi


Explanation:
MI dispiace, non sono riuscito a proseguire (avanzare, continuare, fare progressi), fisicamente e mentalmente ero a pezzi, dice Juan

[ Lo siento, pero no he podido avanzar nada, ni el cuerpo ni la cabeza me daban para mucho, dice Juan ]



Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search