"sustraía de la disponibilidad de los particulares"

English translation: the parties are not free to dispose of the proceedings

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:\"sustraía de la disponibilidad de los particulares\"
English translation:the parties are not free to dispose of the proceedings
Entered by: Justin Peterson

16:57 Dec 9, 2022
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Sentencia
Spanish term or phrase: "sustraía de la disponibilidad de los particulares"
Siendo material objeto del presente pleito cuestión matrimonial afectante al esto civil de las personas, ***sustraía de la disponibilidad por los particulares*** y no susceptible de renuncia, allanamiento ni transacción....no procede efectuar pronunciamiento condenatorio en materia de costas procesales, declarándolas de oficio.

What?
Once again, Spanish judges and lawyers doing their best to be incomprehensible
Justin Peterson
Spain
Local time: 10:43
the parties are not free to dispose of the proceedings
Explanation:
(first, two typos: "estADdo civil de las personas" and "sustraíDa de la disponibilidad de los particulares"

You can certainly word this otherwise, but basically what this is saying is that since this case concerns a "cuestión matrimonial" (perhaps a divorce involving minor children?), the parties are not free to dispose of the proceedings as they might like. Once the proceedings have commenced, the "demandante" cannot voluntarily dismiss or discontinue the proceedings ("renuncia"), the "demandado" cannot admit the claim ("allanamiento"), and they cannot reach a negotiated out-of-court settlement ("transacción"). The last part says "no costs order was issued" or "no award of costs was made."



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-12-10 09:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Justin. I'm glad you found this useful. Buen finde.
Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 10:43
Grading comment
Outstanding
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5the parties are not free to dispose of the proceedings
Rebecca Jowers
3 -2take/n/ out of control by the particular litigants / out of the parties' hands /
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
sustraer de la disponibilidad de los particulares
take/n/ out of control by the particular litigants / out of the parties' hands /


Explanation:
... cuestión matrimonial afectante al esto civil de las personas, sustraí*d*a (per Toni C.) de la disponibilidad por los particulares: a matrimonial issue (what issue - separate or joint property ownership, divorced status or per Rebecca J.: control, management or conduct of the litigation?) affecting personal marital status has been taken out of the particular litigants' control....

This type of wording I have seen only in insolvency practic/se where assets are taken by private or corporate debtors out of the 'reach' of creditors.

The question is also - typically causing a dreadful ambiguity - out of sync prepositionally (la disponibilidad *de* los particulares) with the passage quoted: (la disponibilidad *por* los particulares).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-09 18:53:14 GMT)
--------------------------------------------------

webblink again: https://www.weightmans.com/insights/putting-assets-out-of-re...

Example sentence(s):
  • Principios de derecho de la hacienda pública .... o de grupos sociales para sustraer a la disponibilidad de los particulares ciertas actividades económicas

    Reference: http://https://www.weightmans.com/insights/putting-assets-ou...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: I completely fail to see how this can fit either into the context or into the overall paragraph; please take a look at Rebecca's suggestion
3 hrs
  -> I have and 'to dispose of the proceedings' vs. keep control of such is Spanglish, besides which it is 'la cuestión matrimonial' rather than the presente pleito that is sustraí*d*a.

disagree  Zorra Renard: Ambiguous and plain wrong, basically;
17 hrs
  -> Pls. read the ST - source text *carefully*. It is 'la cuestión matrimonial' rather than the presente pleito that is sustraí*d*a.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
the parties are not free to dispose of the proceedings


Explanation:
(first, two typos: "estADdo civil de las personas" and "sustraíDa de la disponibilidad de los particulares"

You can certainly word this otherwise, but basically what this is saying is that since this case concerns a "cuestión matrimonial" (perhaps a divorce involving minor children?), the parties are not free to dispose of the proceedings as they might like. Once the proceedings have commenced, the "demandante" cannot voluntarily dismiss or discontinue the proceedings ("renuncia"), the "demandado" cannot admit the claim ("allanamiento"), and they cannot reach a negotiated out-of-court settlement ("transacción"). The last part says "no costs order was issued" or "no award of costs was made."



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-12-10 09:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Justin. I'm glad you found this useful. Buen finde.

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 111
Grading comment
Outstanding
Notes to answerer
Asker: Wow, Rebecca. This outstanding answer goes above and beyond because, not surprisingly, I was a bit insure about those other concepts as well. Thanks a million.

Asker: Beyond good. VERY helpful, thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
17 mins
  -> Thanks, Phil

agree  Toni Castano: "Estado civil de las personas" and "cuestión sustraída -case- por PARTE de los particulares = de los particulares]. Good job, Rebecca.
21 mins
  -> Thanks, Toni

agree  AllegroTrans
4 hrs
  -> Thanks, AllegroTrans

agree  neilmac: Great explanation :)
15 hrs
  -> Thanks, Neil

agree  Zorra Renard: Nice one!
18 hrs
  -> Thanks, Zorra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search