Dispositivo

English translation: Order (e.g. of a court)

09:10 Dec 16, 2022
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Arrest warrant
Italian term or phrase: Dispositivo
This is the heading of the last point of an arrest warrant which the follows:

Ordina la cattura di XXX sopra generalizzato e dispone che lo stesso sia condotto in custodia cautelare presso la cella detentiva del Corpo XXX.

I know that "dispositivo" normally in law is the operative part of the judgment, decision or even ruling but here it doesn't seem to fit.

Thanks in advance
Marshmellow
Italy
Local time: 15:28
English translation:Order (e.g. of a court)
Explanation:
Dispone just refers back to Ordina. They are synonymous here.
Translation: It is ordered that XXX as described above be arrested and that said person be taken into custody and held in the protective cell [sic] of YYY Corps.
Selected response from:

TechLawDC
United States
Local time: 09:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Order (e.g. of a court)
TechLawDC
3Direction > to direct (bench warrant)
Adrian MM.


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Order (e.g. of a court)


Explanation:
Dispone just refers back to Ordina. They are synonymous here.
Translation: It is ordered that XXX as described above be arrested and that said person be taken into custody and held in the protective cell [sic] of YYY Corps.


TechLawDC
United States
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, but "and that said person be" is redundant.
35 mins

agree  Andrew Bramhall: Agree with PG;
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dispositivo > disporre
Direction > to direct (bench warrant)


Explanation:
> as per discussion entries, I've included the verb -> disporre: order or direct.

In a bench warrant (in Anglo-Am. jurisdictions) ordered by the court:

Ordina la cattura di XXX sopra generalizzato e dispone che lo stesso sia condotto in custodia cautelare >
does order the arrest of xxx as generally described above and (changing the verb for stylistic balance in English legal drafting) does direct that the same be remanded in custody (vs. on bail)

Example sentence(s):
  • The bench warrant *directs* law enforcement to take a person into custody and bring the person before the court to address the reason the warrant was issued.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/5...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: The first sentence of your answer says 'order or direct'. Yes, that's right, they're synonyms.
25 mins
  -> No. They are not. A Gen. Order can contain Spec. Directions, rather than the other way round, to wit: a Court Direction cannot contain a Gen. Order, as you (don't) know from 'automatic directions'. Otherwise, directs avoids the duplication of 'ordina'.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search