11:25 Dec 25, 2022 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Baran Keki Türkiye Local time: 16:37 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
beyzade Explanation: aklıma geldi, belki karşılamayabilir ama yinede kavalyeye göre sanki daha yerel gibi.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
yakışıklı züppe Explanation: Ben sanırım buradaki bağlamda bu şekilde çevirirdim. Bazı sözlüklerin tanımlarda "beau"="dandy". -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2022-12-25 12:11:01 GMT) -------------------------------------------------- "tanımlarında" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kavalye veya gösteriş düşkünü Explanation: Veya asagidaki linkten daha uygun gordugunuzu secip yazabilirsiniz. https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/beau https://eksisozluk.com/kavalye--47160 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fiyakalı/cakalı/aynalı bıçkın delikanlı Explanation: Açıkçası benim aklıma bunlar geldi belki bir faydası olur, sizi bir yere götürür diye düşündüm. Kitabın tam tonunu ve karakterlerin üslubunu tabi bilemediğimden ne kadar argoya kaçılabilir emin olamadım ama Jane Austen romanlarında pek argoya başvurabileceğimizi de düşünmüyorum elbette. O yüzden "aynalı" ya da "bitirim" gibi ifadeler pek tercih edilmeyebilir tabi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aşık / züppe Explanation: Bakın şu sitede aslında güzel anlatılmış beau kelimesi; hem de aynı kitaptan örnek verilmiş (bu yüzden bu linki verdim). Evdeki kitaptan baktım; eski bir çeviri ve "züppe" tercih edilmiş. "I suppose your brother was quite a beau, Miss Dashwood, before he married, as he was so rich?" Bu cümle yüzünden çok muallakta kalıyor insan; ama bu tür eski kitapların çevirilerinde "aşık" terimi genelde sevgili anlamında kullanılmış hep. Hem çapkın anlamını da karşılıyor. Josephine kitabının çevirisinde de sürekli "iyi bir aşık" vs. gibi kullanılmıştı. Şahsen ben aşık kullanırdım. Yayınevi çok sıkıştırsa, züppeyi seçerdim. https://www.tititudorancea.com/z/beau.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.