мнимые понарошки

English translation: phantom pretendies

18:29 Jan 16, 2023
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Medical (general)
Russian term or phrase: мнимые понарошки
- Какие-то странные и причудливые существа, мнится, окружают меня! Они невелики ростом, но значительны числом.
...
- Значит, мы с тобой где-то мнимых понарошек подхватили, не убереглись, - сказал он. - Но теперь уж все равно.
...
- Вреда нет, только перед людьми неудобно. Увидят, скажут: такие молодые, а уж мнимых понарошек подхватили. К счастью, никто не увидит и ничего не скажет.
...
- Они пьют кровь?
- Нет, на что им наша кровь! Они просто мнятся, только и делов. Лежи да помирай спокойно.
boostrer
United States
Local time: 07:10
English translation:phantom pretendies
Explanation:
or "imaginary boguses" or many other combinations...
Selected response from:

Sofia Gutkin
Australia
Local time: 21:10
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2imaginary phantoms
Oleg Lozinskiy
3 +1phantom pretendies
Sofia Gutkin
3fantastic creatures
David Knowles
2floating make-beliefs
IrinaN
1 +1little spookies
Konstantin Krayn


Discussion entries: 5





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
imaginary phantoms


Explanation:


Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 271
Notes to answerer
Asker: Спасибо, но, мне кажется, это слишком серьезный перевод. Не зря Владислав приводит ссылки на всякую психиатрию.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty: imaginary delusional fantasies https://www.psychologytoday.com/intl/basics/fantasies; https://en.wikipedia.org/wiki/Fantasy_prone_personality
1 hr
  -> Thank you. Vladyslav!

neutral  Boris Shapiro: Подумайте о коммуникативной интенции автора. "Imaginary phantoms" - это совершенно другая стилистика. Из разряда I'm seeing dead people. С милыми "понарошками" (обратите внимание на уменьшительно-ласкательный суффикс) и всей несерьёзностью книги мало обще
1 day 18 hrs
  -> I'll take note of your comment.

agree  Pervane Kerimova: I think so
2 days 11 hrs
  -> Thamk you, Pervane!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
floating make-beliefs


Explanation:
Do they drink our blood? - No, they just float (loose)

IrinaN
United States
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fantastic creatures


Explanation:
I'm not sure I've summoned my inner Rowling, but I think Boris has a point here!

David Knowles
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Thank you, but I believe that this is a too "umbrella" translation.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
phantom pretendies


Explanation:
or "imaginary boguses" or many other combinations...

Sofia Gutkin
Australia
Local time: 21:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 115
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pervane Kerimova: there is no such expression REPLY: No need to show such aggression, I just expressed my thought in this regard. Don't worry, be happy REPLY: Please watch your language and style of speech, then we can discuss something. Good luck
7 hrs
  -> Of course there isn't, you absolute twit, have you ever heard of "мнимые понарошки"? They're obviously made up. How about you LEARN English and Russian first before posting on KudoZ?

neutral  Boris Shapiro: Справедливости ради - такого выражения по определению не может и не должно быть. Это авторский неологизм. Так что критика в этом ключе безосновательна.
11 hrs
  -> Дама выше все пытается мне что-то доказать, хотя очевидно не владеет толком ни русским, ни английским.

agree  The Misha: Personally, I wouldn't phrase it this way, but it's as legitimate as anything else, and better than most other options suggested. Everybody is a critic:)
14 hrs
  -> Thank you!

agree  Irina Solodova: В этом и суть, чтобы такого выражения не было в языке перевода. Поэтому замечание о том, что такого выражения не существует, неуместно и непрофессионально. Надо познакомиться с основами художественного перевода для начала, а потом выступать с критикой.
1 day 6 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
little spookies


Explanation:
Просто еще вариант.

Konstantin Krayn
Russian Federation
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Я почти согласился с вашим переводом: он разговорный и естественный, - но мнимые понарошки еще и мнятся (см. контекст). Мне кажется, что с переводом pretendies это проще.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sofia Gutkin
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search