Like a frozen cat in a blizzard

Spanish translation: Como si un pez se fuese a ahogar en el agua

04:25 Jan 26, 2023
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Religion
English term or phrase: Like a frozen cat in a blizzard
En un comentario bíblico se cita la interpretación que hizo el teólogo Marvin Vincent acerca de un pasaje muy controvertido. Luego, el autor del comentario refuta la posición de Vincent, empleando una frase que al parecer no es idiomática (modismo) sino que da la impresión de ser una analogía. Quisiera traducirla de manera que sea más natural en español porque considero que resultaría un tanto extraña si la traduzco de manera literal. Muchas gracias por las sugerencias brindadas.

"Marvin Vincent says: "Eve, may be regarded as including all the Christian mothers. Notice the change to the plural, 'if they continue.' She, though she fell into transgression, shall be saved by the childbearing (Genesis 3:15);that is,by the relation in which the woman stood to the Messiah..."
Absolutely not! It is standing outside of Biblical truth like a frozen cat in a blizzard."
Cantarina
Colombia
Local time: 09:12
Spanish translation:Como si un pez se fuese a ahogar en el agua
Explanation:
Bueno creo que por ser una analogía puede poner a volar la imaginacion. Voy a proponerte una idea.

Quizá la frase no pueda ser tan clara por el hecho de que "cat" hace referencia a "snowcat"
Selected response from:

Pabloryst9n
United States
Grading comment
Gracias, Pabloryst9n

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Como si un pez se fuese a ahogar en el agua
Pabloryst9n
3 +2como pez fuera del agua // como un pulpo en un garaje
Beatriz Ramírez de Haro
2como un gato congelado en una tormenta de nieve
patinba


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Como si un pez se fuese a ahogar en el agua


Explanation:
Bueno creo que por ser una analogía puede poner a volar la imaginacion. Voy a proponerte una idea.

Quizá la frase no pueda ser tan clara por el hecho de que "cat" hace referencia a "snowcat"

Example sentence(s):
  • Como si un gato de las nieves fuese a congelarse
Pabloryst9n
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, Pabloryst9n

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jose Marino: tan alejado de la verdad bíblica como si un pez se fuese a ahogar en el agua (o como encontrar un felino congelado en una nevasca [improbable]).
5 hrs

agree  Beatriz Cabrera: La opción de "como si un gato de las nieves fuese a congelarse" me parece muy acertada porque respeta más la temática de la expresión que la de "como si un pez se fuese a ahogar en el agua".
6 hrs
  -> Queda a decisión porque deseaba no ser tan literal.

agree  Angela Puentes Romero: Es más sonora y natural, (si se quiere, y considerando que pueda ser una referencia humorística) la oración que se refiere al pez.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
like a frozen cat in a blizzard
como un gato congelado en una tormenta de nieve


Explanation:
Queda fuera de cualquier verdad bíblica, tal como un gato congelado en una tormenta de nieve.

La clave para entender la frase completa está en la palabra "outside" . Al estar fuera de toda razón o verdad bíblica, el argumento está como un gato que se quedó del otro lado de la puerta, congelado en la tormenta. Siendo así, la frase se podría traducir literalmente.

patinba
Argentina
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
like a frozen cat in a blizzard
como pez fuera del agua // como un pulpo en un garaje


Explanation:
Es decir, fuera de lugar.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-01-26 12:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ideas de traducción:

- "Es tan ajeno a la verdad bíblica como (un) pez fuera del agua"

- "Es tan ajeno a la verdad bíblica como un pulpo en un garaje"

- "Está tan fuera de la verdad bíblica como un pulpo en un garaje"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-01-26 22:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

En una segunda lectura, retiro la opción del pulpo porque entiendo que no se trata de estar fuera de lugar sino lejos de la verdad de la Biblia.
En cambio me gusta la imagen del pez porque suena muy natural en español y recoge bien la idea de estar fuera de la verdad.

Opciones:
- "Está tan lejos de la verdad bíblica como un pez fuera del agua"

- "Está tan fuera de la verdad bíblica como un pez fuera del agua"

- "Es tan ajeno a la verdad bíblica como un pez fuera del agua"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jose Marino: como pez fuera del agua = feel like a fish out of water = lo que transmite es incomodidad. Una expresión no idiomática no se debe traducir con una expresión idiomática que transmite un mensaje diferente.
54 mins
  -> Dado que la expresión original no es una frase hecha, no estoy proponiendo el refrán sino una simple analogía.// Esa será su opinión personal que no comparto; no intente convertirla en norma. No limitemos arbitrariamente los recursos del idioma.

agree  Nicolas Saez: La idea del autor es enfatizar lo mala que es la interpretación, comparándola con algo fuera de lugar o que carece de sentido. "tiene tanto sentido como vender tapados de piel en Jamaica" “tan alejado de la verdad como un astronauta de su casa”.
7 hrs
  -> Creo que aquí la clave es "outside of Biblical truth", es decir, no es que carezca de sentido o esté fuera de lugar sino que está fuera de la verdad de la Biblia. Muchas gracias, Nicolás

agree  Juan Gil: "Specializes in field", dice en su identificación, cosa que es claramente apreciable con sus explicaciones, tanto en la sugerencia como en la respuesta a Nicolás.
1 day 8 hrs
  -> Saludos, Juan y gracias por tu amable comentario.

agree  Andres & Leticia Enjuto: Esta opción es mi preferida: "Es tan ajeno a la verdad bíblica como pez fuera del agua", suena muy natural.
2 days 2 hrs
  -> Saludos y muchas gracias - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search