13:41 Feb 7, 2023 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng / Замещенные галогеналкилсульфоанилидные гербициды | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marlin31 Russian Federation Local time: 09:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | см. |
| ||
3 | см. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dehydrative amide-coupling reagent см. Explanation: дегидратирующий/водоотнимающий реагент, способствующий формированию амидной связи это про два из ограшённого Вами списка: Дициклогексилкарбодиимид — реагент, широко применяющийся в органическом синтезе. Представляет собой белое твёрдое вещество с тяжёлым сладким запахом и низкой температурой плавления. Используется, в основном, как сшивающий и водоотнимающий реагент в синтезе амидов, эфиров и ангидридов, а также в ряде других превращений. https://ru.wikipedia.org/wiki/1,3-Дициклогексилкарбодиимид 1-Этил-3-(3-диметиламинопропил)карбодиимид (англ. 1-Ethyl-3-(3-dimethylaminopropyl)carbodiimide; EDC, EDAC или EDCI) — органическое вещество, водорастворимый карбодиимид, как правило, в виде гидрохлорида. Используется для активации карбоксильной группы для последующего связывания первичного амина с образованием амидной связи. https://ru.wikipedia.org/wiki/1-Этил-3-(3-диметиламинопропил... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dehydrative amide-coupling reagent см. Explanation: дегидратационные реагенты амидного сочетания или дегидратационные амид-сочетающие реагенты -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2023-02-07 15:33:36 GMT) -------------------------------------------------- https://patents.google.com/patent/EA027176B1/en Alternatively, amides of the formula I can be obtained by activating of formula 3 (X is OH) amide coupling reagents such as 1-chloro-X, X, 2-trimethylpropenylamine, 1- (3-dimethylaminopropyl) -3-ethylcarbodiimide hydrochloride (BOC) https://patentimages.storage.googleapis.com/2f/f9/f2/ca02728... Альтернативно, амиды формулы I могут быть получены путем активации in situ кислот общей формулы 3 (X представляет собой ОН) общеизвестными реагентами амидного сочетания, такими как 1-хлор-N,N,2-триметилпропениламин, 1-(3-диметиламинопропил)-3-этилкарбодиимида гидрохлорид (EDC) https://patents.google.com/patent/RU2628081C2/en The reaction of bicyclic lactone VII with N-methyl-5-hexene-1-amine XVI is an amide formation reaction that involves the reaction of the starting materials with an amide coupling reagent in a solvent https://patentimages.storage.googleapis.com/74/52/b5/517ee58... Взаимодействие бициклического лактона VII с N-метил-5-гексен-1-амином XVI представляет собой реакцию амидообразования, которая включает взаимодействие исходных веществ с амид-сочетающим реагентом в растворителе другие примеры можно посмотреть здесь: https://www.google.com/search?q=" амидного сочетания "&sxsrf... -------------------------------------------------- Note added at 1 дн 2 час (2023-02-08 16:19:46 GMT) -------------------------------------------------- Необходимо сделать пару поправок. 1. Лучше использовать термин «обезвоживающий» (реагент), чем «дегидратационный». 2. Нет «канонической» формы для термина “(amide/peptide)-coupling reagent”. Есть разные варианты перевода, включая приведенные в ответах, плюс «связующий реагент», «сшивающий реагент», «агент-переносчик», «каплинг-реагент» и т.д. Кроме того, Вы уже задавали этот вопрос на здешнем форуме: https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/chemistry-chem... да и в мультитране давали свой вариант перевода: https://www.multitran.com/m.exe?s=конденсирующий реагент для... В общем, есть варианты на любой вкус. Какой выбрать? На мой взгляд, все зависит от контекста. Если в тексте речь в явном виде заходит о coupling reaction (реакция сочетания), то и интерпретация термина coupling reagent, очевидно, реагент реакции сочетания. Примерно, как здесь: https://www.pnas.org/doi/pdf/10.1073/pnas.2118451119 Amides are ubiquitous in biologically active natural products and commercial drugs. The most common strategy for introducing this functional group is the coupling of a carboxylic acid with an amine, which requires the use of a coupling reagent to facilitate elimination of water. В других случаях можно использовать любой из имеющихся в литературе вариантов, главное, чтобы он органично вписывался в текст перевода. Мой окончательный вариант: обезвоживающий реагент амидного (пептидного) сочетания. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.