is not seamless

French translation: n'est pas sans faille

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:is not seamless
French translation:n'est pas sans faille
Entered by: Gladis Audi, DipTrans

15:52 Feb 9, 2023
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / translating
English term or phrase: is not seamless
I am writing a text presenting the risks inherent in translating a term/phrase into another language. These risks include distorting, adding or losing meaning and may be greater in cases such as a concept specific to a language community.

The full sentence is "Le transfert d'informations d'une langue à une autres [is not seamless]".

xxx
Thomas Miles
France
Local time: 10:58
n'est pas sans faille
Explanation:
Une suggestion.
Selected response from:

Gladis Audi, DipTrans
Netherlands
Local time: 10:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4ne va pas sans difficultés
Platary (X)
4 +2n'est pas sans faille
Gladis Audi, DipTrans
4 +1n'est pas sans heurts
Renate Radziwill-Rall
4ne se fait pas sans laisser des traces
Bourth


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ne va pas sans difficultés


Explanation:
me semble être ici le moins compromettant. Mais plutôt que de donner une explication du contexte en anglais, pourquoi ne pas donner la phrase (ou mieux sans doute ici le paragraphe) originale (dont la traduction semble déjà poser question, mais est-ce une traduction, on ne sait plus trop puisque vous dites "I am writing"...). Sans difficultés peut facilement être remplacé par une autre expression du même genre ... La vie est en effet un long fleuve tranquille !

Platary (X)
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Merci Adrien


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kalantzi
2 hrs
  -> Merci bien !

agree  Isabelle Rodriguez
23 hrs
  -> Merci !

neutral  Martin Buchet: Ne respecte pas le sens anglais
1 day 2 hrs
  -> Tel semble être le génie de la traduction (s'il s'agit bien de cela) !

agree  Sammy Dowidar
1 day 4 hrs
  -> Merci bien !

agree  Cécile A.-C.: sans difficulté (contraitrement à l'anglais sous-entendu sans aucune difficulté)
1 day 5 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
n'est pas sans heurts


Explanation:
le passage des informations entre deux langues n'est pas sans heurts

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-02-09 17:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

on ne parle pas d'informations transposées (donc quelque part modifiées, mais du pure et simple passage

Renate Radziwill-Rall
France
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Renate


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
22 hrs
  -> merci

neutral  Cécile A.-C.: sans heurt (sans 's') heurt = confrontation dans ce cas c'est tiré par les cheveux...
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
n'est pas sans faille


Explanation:
Une suggestion.

Gladis Audi, DipTrans
Netherlands
Local time: 10:58
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Gladis.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile A.-C.
12 hrs
  -> Merci Cecile:)

agree  Anastasia Kalantzi
16 days
  -> Merci Anastasia
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne se fait pas sans laisser des traces


Explanation:
Of course I'm working on the assumption that the French has to be longer than the English ;-)

Bourth
France
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks Bourth


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cécile A.-C.: sans 's' (trop littéral) pas des traces mais de trace. Toujours utiliser 'de' avec la négation. -->Dans une phrase négative (ne...pas, ne....point, ne....jamais) les articles indéfinis ou partitifs un, une, du, d', de la, des deviennent 'de'.
7 hrs
  -> À débattre ! Grévisse évoque la subtilité de la négation absolue (= de) et de la négation relative (= des) dans les nuances de style ou de sens, avec distinction entre "Il parle sans faire DE fautes" et "Il ne peut parler sans faire DES fautes", par ex.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search