facultad de disposición sobre la acción

English translation: power to voluntarily dismiss the suit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:facultad de disposición sobre la acción
English translation:power to voluntarily dismiss the suit
Entered by: Rebecca Jowers

08:41 Feb 21, 2023
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Court proceedings
Spanish term or phrase: facultad de disposición sobre la acción
The document I am translating refers to a possible civil suit regarding an employee's dismissal for misappropriating his company's products, and the plaintiff's potential degree of control over the legal proceedings, and as an example cites "la facultad de disposición sobre la acción", as well as its "capacidad de configuración del debate". I understand the latter to mean its capacity to argue which points of law should be discussed, but I am not at all sure what the first term means. I know that the usual meaning of "facultad de disposición" refers to ownership and what an owner can do with property, but here we are talking about what it can or cannot do in court. Any ideas for either or both terms?

Thanks in advance
David Hasting
Spain
Local time: 13:05
power to voluntarily dismiss the suit
Explanation:
In this specific context I believe “facultad de disposición sobre la acción” refers to the plaintiff’s/claimant’s right to terminate (i.e., voluntarily dismiss) a lawsuit that he has previously filed. (See the 27,300 hits on google for “voluntary dismissal by plaintiff”).

Under Spanish civil procedure rules this can be achieved in two ways: a “renuncia a la acción” which is a waiver of action without any subsequent right to sue, resulting in a “sentencia absolutoria con autoridad de cosa juzgada” (literally, a judgment for the defendant having res judicata effects, but in practice being a dismissal with prejudice). Or, there can be a “desistimiento,” which is a plaintiff’s/claimant’s abandonment of the suit without waiving the right to bring future action (“declaración del actor abandonando el proceso sin que ello suponga renuncia a la acción”). This results in an “auto de sobreseimiento de deja imprejuzgado el fondo” (literally, an order dismissing the case without a ruling on the merits, but in practice a dismissal without prejudice).

In other respects, in Spanish civil proceedings “capacidad de configuración del debate” (also called “facultad de delimitar los términos del debate”) generally refers to the parties’ “power to determine the facts in issue” and often takes place during a type of formal case management hearing known as “audiencia previa al juicio.” I don’t think I would call this “case management power”, since case management is generally the task of the judge (in Spain, precisely during the “audiencia previa al juicio) where, among other aspects, the parties can agree as to the facts in issue.
Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 13:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1power to voluntarily dismiss the suit
Rebecca Jowers
5authority/power to control the legal action/proceedings
Florencia Pinski
4case management power; ability to control the action
Adrian MM.
4Right to discretion in the matter
Andrew Bramhall


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
case management power; ability to control the action


Explanation:
The asker has basically answered his own question with 'control of the proceedings'.

Facultad: authority or power, West.

Nothing to do with assignment of the cause of action, namely 'maintenance and champerty' - whether whooly or party outlawed or not in ENG law.

Case management: not parochially England & Wales, as lifted - in Lord Woolf's 1998 civil justice reforms - lock, stock and barrel from the US of A and Canada.

Otherwise or 'obiter', capacidad de configuración del debate : a separate question, but means something like 'capability of shaping the course of the hearing or trial': -> debate 1. debate 2. trial, West.

Posted quickly in case this answer mysteriously disappears, like my first longer one.



--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2023-02-21 09:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

wholly or partly outlawed ...

Example sentence(s):
  • PART 3 - THE COURT’S CASE MANAGEMENT POWERS

    Reference: http://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/4...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 578

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Your first ref. has zilch to do with this; your second contradicts your assertion concerning "assignment"; why post either of them? //So the powers of the courts of England & Wales and a "wayward" reference are relevant? Hogwash
3 hrs
  -> The first is to do with case management, whether by the court or the parties, and the second is supposed to be an example of what is IMO a wayward 'assigned rights' answer. You could have more usefully disagreed with the AmE answer chosen by a BrE asker.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Right to discretion in the matter


Explanation:
Literally, the "power of disposition over the action", as well as its "capacity to shape the debate".''Discretion' here in its wider sense, meaning the right to have input in the case.

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: I think you mean "right OF discretion" - a right TO discretion implies confidentiality etc.
1 hr
  -> Yep, thanks;
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
power to voluntarily dismiss the suit


Explanation:
In this specific context I believe “facultad de disposición sobre la acción” refers to the plaintiff’s/claimant’s right to terminate (i.e., voluntarily dismiss) a lawsuit that he has previously filed. (See the 27,300 hits on google for “voluntary dismissal by plaintiff”).

Under Spanish civil procedure rules this can be achieved in two ways: a “renuncia a la acción” which is a waiver of action without any subsequent right to sue, resulting in a “sentencia absolutoria con autoridad de cosa juzgada” (literally, a judgment for the defendant having res judicata effects, but in practice being a dismissal with prejudice). Or, there can be a “desistimiento,” which is a plaintiff’s/claimant’s abandonment of the suit without waiving the right to bring future action (“declaración del actor abandonando el proceso sin que ello suponga renuncia a la acción”). This results in an “auto de sobreseimiento de deja imprejuzgado el fondo” (literally, an order dismissing the case without a ruling on the merits, but in practice a dismissal without prejudice).

In other respects, in Spanish civil proceedings “capacidad de configuración del debate” (also called “facultad de delimitar los términos del debate”) generally refers to the parties’ “power to determine the facts in issue” and often takes place during a type of formal case management hearing known as “audiencia previa al juicio.” I don’t think I would call this “case management power”, since case management is generally the task of the judge (in Spain, precisely during the “audiencia previa al juicio) where, among other aspects, the parties can agree as to the facts in issue.


Rebecca Jowers
Spain
Local time: 13:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2222
Notes to answerer
Asker: Thanks for the answer Rebecca, this makes most sense in teh context


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Might this not simply mean a general right of control over the action?
1 hr
  -> Yes, in Spanish civpro the plaintiff's right of control over the action is specifically the right to voluntarily dismiss it.

agree  Robert Carter: Convincing argument. Thanks for providing your subject-matter expertise here, as always!
2 days 3 hrs
  -> Thanks, Robert. Saludos desde Madrid

disagree  Adrian MM.: Excuse me, Rebecca, but - as often queried by translators & interpreters out of AmE e.g. into FRE, GER & SPA etc. at our London T&I office - this split-infinitive answer is not poss. in the law of E&W. Only the court, not a litigant, can dismiss the suit.
6 days
  -> Exactly: plaintiff informs the court that he wishes to withdraw the suit via a motion (or application) to dismiss, and the court then dismisses the suit either as a "renuncia" (with prejudice) or "desistimiento" (without prejudice) as I explained above

agree  Andrew Bramhall
6 days
  -> Thanks, Andrew
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
authority/power to control the legal action/proceedings


Explanation:
"Disponer" here should be interpreted in its broadest legal meaning, as the capacity of the plaintiff to decide which course of action to take, not just dismiss but also pursue, file, waive, settle, etc. & with "capacidad de configuración del debate" I would suggest something like "authority/power to establish the points at issue" (i.e., the ones that are to be included in the complaint)

Florencia Pinski
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: agree with your explanation and the broader meaning
1 hr

neutral  Adrian MM.: you have merely reworded my 'control of the action' answer.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search