necessary things are reasonable to the military mind

Russian translation: см.

13:18 Mar 16, 2023
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: necessary things are reasonable to the military mind
Прошу помощи с переводом последнего предложения.
Перевожу книгу об интервенции на север России в 1918 - 1925 гг.
Автор пишет о том, как британцы игнорировали американское командование. Последнее предложение никак не могу осилить. Смысл более-менее понятен: британцы игнорировали амер. командование, не давали им проявиться и сами же говорили, что те ни на что не способны.
It might be supposed that the British, being appropriately and properly in supreme command, would have given their orders, as far as they applied solely to the operations of purely American units, to the responsible American officers, leaving these officers without petty interference to get the work accomplished. But it was not so. British colonels did not give their orders to American colonels to be passed down the line. In fact, they had very little use for American colonels. They went to the captains, the lieutenants, and even the sergeants and corporals and the men themselves. They ignored American officers most noticeably. They set their own petty officers upon the Americans in a manner that was most irritating to American national self-esteem and bitterly resented. And since all necessary things are reasonable to the military mind it was the greatest tact to explain that "the Americans know nothing about military matters, you know."
KIA59
Russian Federation
Russian translation:см.
Explanation:
"И поскольку для человека военного необходимость уже сама по себе является оправданием действия..."

Так что что же такого в том, что они доходчиво объяснили американцам, что те ничегошеньки не понимают в военных делах? С их точки зрения они поступали в высшей степени тактично.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-03-17 06:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Можно ещё дальше упростить выражение мысли автора: "И поскольку для человека военного "нужно" значит "можно"..." (а уже из всей фразы понятно, что в норме так поступать с людьми, конечно, нельзя, потому что некрасиво, несправедливо - unreasonable)
Selected response from:

Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 23:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2см. ниже
Denis Fesik
4 +1см.
Boris Shapiro
3см.
IrinaN


Discussion entries: 9





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
Вот как бы я это обыграл: Объяснялось это необходимостью (а для военного все необходимое — разумно) и при этом с отменным тактом: «Американцы ничего не смыслят...»

Denis Fesik
Local time: 23:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
53 mins
  -> Спасибо!

agree  Tretyak
8 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.


Explanation:
И коль скоро все разумное необходимо, то с точки зрения военных они поступили чрезвычайно благоразумно, объяснив американцам, что те ничего не понимают в военном деле.

Синонимы tact - prudence, diplomacy, discretion, consideration.

Не отстаиваю литературную ценность перевода, но мысль о запятой засела крепко :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-03-17 01:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Кажется, "то" в русском лишнее... клинит иногда

IrinaN
United States
Local time: 15:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо за Ваш вариант, но если читатель это прочтёт, он ничего не поймёт.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Shapiro: Мысль о запятой интригующая, но это как бы подразумевает бесспорность максимы "all necessary things are reasonable". Как если бы это была знаменитая цитата. Я её не узнаю и бесспорности не вижу. Кроме того, вы переставили местами "раз-ть и "необходим
4 hrs
  -> НУ и переставила.. и осталась при своих. Но срочно зауважала читателя:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см.


Explanation:
"И поскольку для человека военного необходимость уже сама по себе является оправданием действия..."

Так что что же такого в том, что они доходчиво объяснили американцам, что те ничегошеньки не понимают в военных делах? С их точки зрения они поступали в высшей степени тактично.


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-03-17 06:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Можно ещё дальше упростить выражение мысли автора: "И поскольку для человека военного "нужно" значит "можно"..." (а уже из всей фразы понятно, что в норме так поступать с людьми, конечно, нельзя, потому что некрасиво, несправедливо - unreasonable)

Boris Shapiro
Russian Federation
Local time: 23:27
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search