Glossary entry

Arabic term or phrase:

بلغ القلق بي مبلغا

English translation:

I was at the end of my tether / I became worried sick/ill at ease/on edge

Added to glossary by Mowafak Mohamed
Mar 18, 2023 17:52
1 yr ago
15 viewers *
Arabic term

بلغ القلق بي مبلغا

Arabic to English Art/Literary Government / Politics
Hi everyone,

Does this mean that my worry reached an all-time high?

عندما طال غيابه وانقطعت رسائله لعدّة شهور، بلغ القلق بي مبلغا ...

Thanks!
Change log

Mar 19, 2023 21:12: Mowafak Mohamed Created KOG entry

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

I was at the end of my tether / I became worried sick/ill at ease/on edge

If you say that you are at the end of your tether, you mean that you are so worried, tired, and unhappy because of your problems that you feel you cannot cope.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/the-end...


If you say that you are worried sick, you are emphasizing that you are extremely worried.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/worried...



be on edge definition: to be nervous or worried
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/...


be ill at ease definition: 1. to be worried and not relaxed
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-ill-a...
Peer comment(s):

agree Lotfi Abdolhaleem : I can see only "be worried sick/became extremely concerned" that suits the context above.
27 mins
Thank you :)
neutral Primatranslator : Congratulations!
1 day 5 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Worried sick is perfect1"
5 mins

my worrisome reached its limit

my worrisome has reached its limit
Something went wrong...
24 mins

My worry goes beyond its limits

بلغ الشيء مبلغه أي مُنْتَهَاهُ
My worry goes beyond its limits is an exaggeration, but if you want to make it less strong, you can translate it into: my worry has reached an all-time high.
Something went wrong...
5 hrs

my concerns became overwhelming

The translation of this specific part of the phrase:
"بلغ القلق بي مبلغا" = "my concerns became overwhelming"

And the translation of the complete phrase would be:
"عندما طال غيابه وانقطعت رسائله لعدّة شهور، بلغ القلق بي مبلغا ..."
"When his absence prolonged and his messages went out for several months, my concerns became overwhelming..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search